Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Потребна провера
Оригинални текстови
Swap languages

Комбайнёры

Далеко от больших городов,
Там где нет дорогих бутиков,
Там другие люди живут,
О которых совсем не поют.
 
Не снимают про них сериалов,
Ведь они не в формате каналов,
И не пишет про них Интернет,
Их совсем вроде как бы и нет.
 
Они молоды, но не студенты,
Ни «О'кея» не знают, ни «Ленты»,
В суши-барах они не бывают,
И в соляриях не загорают.
 
У них нет дорогой гарнитуры,
Наплевать им на эмо-культуру,
Не сидят «В Контактах», в онлайнах,
Они вкалывают на комбайнах.
 
Выпил С2H5OH,
Сел на «Ниву» Ростсельмаш,
На ДТ, Дон 500, Т-150,
Покормил перед этим поросят.
 
И пошёл зябь пахать, молотить ячмень,
Будет долгим, долгим, долгим твой рабочий день,
Но зато ты знаешь каждый винтик в тракторе внутри,
Получаешь за работу в месяц тысячи три.
Комбайнёры!
 
Каждый из них был в армии родной
Не отмазался никто, что у него там геморрой.
Комбайнеры, трактористы, грузчики арбузных фур-
Эти парни не являются мечтой гламурных дур.
 
И пускай там пидорасы беснуются в Москве,
Но пока такие пацаны есть у нас в стране,
Знают пусть враги все, знает сучка Кондолиза Райс:
Никогда, отребье НАТОвское ,не возьмёте нас!
 
Выпил С2H5OH
Сел на «Ниву» Ростсельмаш,
На ДТ, Дон 500, Т-150,
Покормил перед этим поросят.
И пошёл зябь пахать, молотить ячмень,
Будет долгим, долгим, долгим твой рабочий день.
Эта песня посвящается всем сельским пацанам,
Волгоградским комбайнёрам, трактористам, пастухам.
 
Выпил С2H5OH
Сел на «Ниву» Ростсельмаш,
На ДТ, Дон 500, Т-150,
Покормил перед этим поросят.
 
И пошёл зябь пахать, молотить ячмень,
Будет долгим, долгим, долгим твой рабочий день.
Эта песня посвящается всем сельским пацанам,
Волгоградским комбайнёрам, трактористам, пастухам
Слава вам!
 
Превод

Сombiners

1.Far away from big cities...
Where there is no expensive boutiques...
There live other people
About whom no one sings
 
There are no TV-series about them,
Surely they would not fit TV standards
And on the internet there are no discussions about them.
It seems like they don't exist at all.
 
They are young, but they are not students.
They are not familiar with "O'key" and "Lenta"1
They don't go to sushi bars
And they don't sunbathe in solariums.
 
They don't have expensive headsets
They don't care about Emo culture
They don't keep "in touch" online
They works hard on the combines.
 
Refrain:
 
You drank ethanol and sat on the "Niva", "Rostselmash"
DT, Don 500, T-1502
(1){заменить все это нагромождение названий общим словом?}
 
You feed your piglets before that.
And you started plowing plow, threshing barley,
Your working day will be so long, long, long.
But you know every screw inside your tractor
Your wage is about three thousand roubles in the month
 
Combiners!
 
2. Each of them has endured the army
(затрудняюсь с этой строчкой)
Combiners, tractor drivers, heaver of watermelon long vehicles
 
This guys are not dreams of glamorous idiot gilrls.
{or better say: glamorous idiot gilrls don't dream about them}(2)
 
(пока нет идей как это сказать по английски) (4)
 
Refrain:
You drank ethanol and sat on the "Niva" Rostselmash
DT, Don 500, T-150,
You feed your piglets before that.
And you started plowing plow, threshing barley,
Your working day will be so long, long, long.
 
This song is dedicated to all country guys,
(to)Volgograd combiners, tractor drivers, shepherds.
 
You drank ethanol and sat on the "Niva" Rostselmash
DT, Don 500, T-150,
You feed your piglets before that.
And you started plowing plow, threshing barley,
Your working day will be so long, long, long.
 
This song is dedicated to all country guys,
(to)Volgograd combiners, tractor drivers, shepherds.
 
Respect to you! (3)
 
--------
 
(3) Слава вам!
На мой взгяд, ближайший аналог в английском, это "respect"
 
(4) "Пусть они знают" буквально "let them know"?
но это нейтральное выражение. Как это выразить?
"не возьмете нас" - аналогично, не знаю подобных выражений, подскажите, пожалуйста..
 
  • 1. popular Russian supermarkets in big cities
  • 2. марки сельскохозяйственной техники
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Коментари
AN60SHAN60SH    Недеља, 26/08/2012 - 17:25

Перечитал строки песни, почитал историю её создания. Песня прославляет труд комбайнёров. Единственно мне непонятно по оплате: комбайнёры -- одни из наиболее оплачиваемых труженников села. Ну а остальное здесь ясно: Некогда им и неинтересно тратить время на пустое

Alek SandarAlek Sandar    Субота, 18/08/2012 - 07:55

I was wondering about Не сидят «В Контактах», в онлайнах -> no direct translation, but an equivalent could be "are never online on the (social) networks", doesn't that mean They don't keep "in touch" online?

Alek SandarAlek Sandar    Субота, 18/08/2012 - 08:59

well, knowing about these country people, I must say they're not alwasy poor, they just don't care about those things... now why would they need a computer to "keep in touch online" if they have a real life, real contacts...? :D

MengliMengli    Недеља, 19/08/2012 - 02:45

аха.. )))) заодно сделайте рекламку сети "Вконтакте" ))))
а насчет "не сидят "ВКонтакатах" в онлайнах"... ))))
так надо как-то передать, что интернета в российских селах еще нет... что за кучей дел по хозяйству у парней нет времени... что зарплаты сельчан не позволяют ни приобрести компы и подключиться к интернету, ни терять время за компами вместо работы...
как все это передать в одной строчке по-английски аудитории, для которой каждая из причин - дикость, я не знаю... )))

MengliMengli    Недеља, 19/08/2012 - 02:53

кстати... можно вывести в примечания, что зарплата сельчан "тыщщи три" составляет меньше ста долларов США... в месяц... ))))
....................
ну и само собой, как вы тут переведете "сучку Кондолизу Райс" и "НАТОвское отребье" я "ну ваще" не представляю... ))))
..........
эххх.. нелегка ноша переводчика... ))))

AN60SHAN60SH    Недеља, 26/08/2012 - 14:15

Такого рода тексты правомерно переводить "как есть", делая разъясняющие и "сравнительные" ссылки. Так думаю

barsiscevbarsiscev    Уторак, 28/08/2012 - 22:31

(1) грузчики арбузных фур = heaver of watermelon long vehicles.

зарлата обычно идет так; 3000 рублей в месец = 3000 rubles a month.
= 3000 rubles per month.

vevvevvevvev    Четвртак, 21/02/2019 - 04:13

Знают пусть враги все, знает сучка Кондолиза Райс: - Let all the enemies know, let the bitch Condoleezza Rice know:
Никогда, отребье НАТОвское ,не возьмёте нас! - You never beat us, rubbish from NATO!
Если это не переводить, то половина смысла текста теряется. А, вообще, лучше эту песню на английский не переводить, они и так перепуганы до смерти.

BlackSea4everBlackSea4ever    Четвртак, 21/02/2019 - 04:23

We have nothing to fear but fear itself. And who are they?   :P

vevvevvevvev    Четвртак, 21/02/2019 - 06:58

Ну, мы то с вами тут ничего не боимся )))

JamalzorgJamalzorg    Петак, 20/09/2019 - 06:53

"Слава вам" should be "Here's to you".

HOROSHOHOROSHO    Четвртак, 03/09/2020 - 21:37

No, "Слава" means glory or fame "вам" means to you