Перечитал строки песни, почитал историю её создания. Песня прославляет труд комбайнёров. Единственно мне непонятно по оплате: комбайнёры -- одни из наиболее оплачиваемых труженников села. Ну а остальное здесь ясно: Некогда им и неинтересно тратить время на пустое
-
Комбайнёры → превод на енглески
Комбайнёры
Сombiners
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
1. | Русская дорога (Russkaya doroga) |
2. | Дед Агван (Ded Agvan) |
3. | Комбайнёры (Kombaynyory) |
I was wondering about Не сидят «В Контактах», в онлайнах -> no direct translation, but an equivalent could be "are never online on the (social) networks", doesn't that mean They don't keep "in touch" online?
well, knowing about these country people, I must say they're not alwasy poor, they just don't care about those things... now why would they need a computer to "keep in touch online" if they have a real life, real contacts...? :D
аха.. )))) заодно сделайте рекламку сети "Вконтакте" ))))
а насчет "не сидят "ВКонтакатах" в онлайнах"... ))))
так надо как-то передать, что интернета в российских селах еще нет... что за кучей дел по хозяйству у парней нет времени... что зарплаты сельчан не позволяют ни приобрести компы и подключиться к интернету, ни терять время за компами вместо работы...
как все это передать в одной строчке по-английски аудитории, для которой каждая из причин - дикость, я не знаю... )))
кстати... можно вывести в примечания, что зарплата сельчан "тыщщи три" составляет меньше ста долларов США... в месяц... ))))
....................
ну и само собой, как вы тут переведете "сучку Кондолизу Райс" и "НАТОвское отребье" я "ну ваще" не представляю... ))))
..........
эххх.. нелегка ноша переводчика... ))))
Знают пусть враги все, знает сучка Кондолиза Райс: - Let all the enemies know, let the bitch Condoleezza Rice know:
Никогда, отребье НАТОвское ,не возьмёте нас! - You never beat us, rubbish from NATO!
Если это не переводить, то половина смысла текста теряется. А, вообще, лучше эту песню на английский не переводить, они и так перепуганы до смерти.
We have nothing to fear but fear itself. And who are they? :P
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Прошу помощи в переводе. Буду рада комментариям.