El corazón se para ciertas veces... (превод на руски)

Реклама
шпански

El corazón se para ciertas veces...

El corazón se para ciertas veces,
como un deforme animal triste
que ha adivinado la sonrisa
o como el aire nocturno
en el vidrio callado de una puerta
abrumadoramente vertical.
 
Y aquí o allí parado
el corazón comprende sus maneras,
su error de pez lejos del mar,
su tristeza de carne equivocada,
y entretanto,
la lividez anónima del mundo.
 
El corazón conoce entonces
su desierta pasión cuadriculada
y se va a rayar vidrios con latidos,
a borrar frases en la arena
y a hacer figuras en la muerte.
 
Поставио/ла: GuernesGuernes У: Уторак, 01/05/2018 - 18:38
превод на рускируски
Align paragraphs
A A

Сердце замирает

в какой-то миг и сердце замирает,
как будто притаился зверь во тьме,
с намеком на полуулыбку,
прохладным воздухом ночным,
как заключенное в стекло
 
застывшее на миг оно осознаёт-
куда ему идти,
как рыбка,далеко от моря,
оно в печали,не на месте,
а мир вокруг
прекрасно равнодушен
 
тогда и сердце понимает-
из заточенья страсти нет,
и бьется о стекло,
закончатся последние слова,
красиво лечь и умереть
 
Поставио/ла: воронворон У: Субота, 24/08/2019 - 09:37
Више превода за "El corazón se para ..."
руски ворон
Коментари
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Недеља, 25/08/2019 - 01:49

>из заточенья страсти нет,
Как будто чего-то не хватает "...нет выхода"?

> закончатся последние слова,
красиво лечь и умереть

В смысле: когда закончатся слова, то будет красиво лечь и умереть?
Или "улечься надо красиво" перед тем как умереть?

воронворон    Недеља, 25/08/2019 - 05:30

принять позу,да и сдохнуть от отчаяния