Bohemian Rhapsody (превод на немачки)

превод на немачкинемачки
A A

Böhmische Rhapsodie

Верзије: #1#2#3#4
Ist dies das wahre Leben
Oder nur Einbildung?
Ein Erdrutsch reißt mich mit sich
Kein Entkommen vor der Wirklichkeit
Öffnet die Augen
Schaut zum Himmel hinauf und erkennet
Ich bin nur ein armer Junge, ich bedarf keines Mitleids
Denn bei mir kommt und geht das Glück
Manchmal erfreut, manchmal bedrückt
Wie auch immer der Wind sich dreht, ist für mich nicht von Bedeutung
 
Mama! Hab' grade einen Mann getötet
Hielt 'ne Knarre an seinen Kopf
Drückte ab, jetzt ist er tot
Mama, mein Leben hat doch gerade erst angefangen
Doch jetzt hab ich das alles weggeworfen
Mama, ooh
Du sollst nicht wegen mir weinen
Wenn ich morgen um diese Zeit nicht wieder zurück bin
Leb dein Leben einfach weiter, so als wenn nichts wirklich von Bedeutung wäre
 
Zu spät, jetzt bin ich dran
Schauer laufen mir den Rücken runter
Mein Körper schmerzt ununterbrochen
Lebt wohl, ihr alle - jetzt muß ich euch verlassen
Euch alle hinter mir zurücklassen und der Wahrheit ins Auge sehen
Mama (wie auch immer der Wind sich dreht)
Ich will nicht sterben
Manchmal wünsche ich, ich wäre nie geboren worden
 
Ich sehe den kleinen Umriss eines Mannes
Scaramouche, Scaramouche, wirst du den Fandango tanzen?1
Blitz und Donnerschlag versetzen mich in Panik und Schrecken
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo,
Galileo, Figaro - großartig!2
 
Ich bin nur ein armer Junge, niemand liebt mich
Er ist nur ein armer Junge aus einer armen Familie
Lasst sein Leben von dieser Ungeheuerlichkeit verschont bleiben
Wie gewonnen, so zerronnen, werdet ihr mich gehen lassen?
In Gottes Namen! Nein, wir werden dich nicht gehen lassen. - Lasst ihn gehen!
In Gottes Namen! Wir werden dich nicht gehen lassen. - Lasst ihn gehen!
In Gottes Namen! Wir werden dich nicht gehen lassen. - Lasst mich gehen!
Lassen dich nicht gehen. - Lasst mich gehen
Niemals, niemals, niemals - "laßt mich gehen"
Lasst mich niemals gehen
Nein, nein, nein, nein, nein, nein
Oh, meine Güte, lass mich gehen.
Beelzebub hat einen Teufel ganz alleine für mich bereit gestellt
Für mich
Für mich
 
Ihr glaubt also, ihr könntet mich steinigen und mir ins Gesicht spucken?
Du glaubt also, du könntest mich lieben und sterbend zurücklassen?
Oh Baby, das kannst du mir nicht antun, Baby
Ich muss einfach nur weg von hier, und zwar sofort!
 
Oh ja, oh ja
Nichts ist von Bedeutung
Das ist allen klar
Nichts ist von Bedeutung - nichts ist von Bedeutung für mich
 
Wie auch immer der Wind sich dreht...
 
  • 1. Scaramouche ist ein affektiert-komischer Charakter aus der klassischen "commedia dell' arte". http://en.wikipedia.org/wiki/Scaramouche Steht hier symbolisch auch für den Teufel.
  • 2. Eigentlich gemeint ist im Original "Galileo figuro magnifico", was soviel wie "ich vergrößere das Bild des Galiläers" (gemeint ist Jesus) bedeutet (klassisches Latein wäre "Galilei figuram magnifico"). Es handelt sich also um eine christliche Beschwörung, die vor dem Teufel bewahren soll.
    Stattdessen wird etwas verballhornend "figaro" ("Frisör") verwendet.
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases.
Permission granted for use in documentaries with proper attribution.
For other commercial use, please contact me.
Поставио/ла: magicmuldermagicmulder У: Петак, 25/11/2016 - 14:34
Last edited by magicmuldermagicmulder on Петак, 13/01/2017 - 12:24
5
Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
енглескиенглески

Bohemian Rhapsody

Више превода за "Bohemian Rhapsody"
немачки magicmulder
5
Idioms from "Bohemian Rhapsody"
Коментари
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Недеља, 23/07/2017 - 11:17

Deine Fn1:
Passt doch perfekt auf den neuen Kommuikationschef von Donald Trump, mit Namen Scaramucci
Teeth smile

magicmuldermagicmulder    Уторак, 25/07/2017 - 08:59

"I see a little silhouetto that resigned
Scaramucci, Scaramucci, will you be like Sean Spicer?
Russiagate and treason
There's no way to reason
This
Special counsel, special counsel
Don't you ever let Trump go
Crapholio-oh-oh-oh
I'm just a rich man, nobody loves me
He's just a rich man from a rich family
Spare us the time and proceed to impeach
..." Teeth smile

Natur ProvenceNatur Provence    Петак, 13/10/2017 - 13:39
5

Hallo Magic Mulder, ich finde Deine Übersetzung super, und auch die Erklärung zu Galileo, die mir ein neues Verständnis ermöglicht.
Die von Hansi K. Lauer ist auch sehr gut, aber gerade in der 1. Strophe finde ich Deine Wortwahl (Einbildung, Mitleid) besser.

FlopsiFlopsi    Недеља, 08/09/2019 - 09:36

Jetzt brauch ich aber echt eine Erklärung, da dies ja schon die 2. ÜS ist, die ich da anklicke und Bohemian mit Böhmisch übersetzt. Wenn das nicht du wärst, wäre ich jetzt nicht so verunsichert, aber für mich war das nie böhmisch, sondern naja immer das halt:
https://de.wikipedia.org/wiki/Boh%C3%A8me

Seuftz, die haben das alle mit böhmisch übersetzt - naja, mit Ausnahme von A-Champ, der den Titel einfach so gelassen hat.
Uff, Cambridge gibt mir Recht - dachte schon, ich sei vollkommen verblödet:
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/bohemian

mk87mk87    Недеља, 08/09/2019 - 17:01

Nee, nee, Flopsi, ich bin da ganz bei dir.

FlopsiFlopsi    Недеља, 08/09/2019 - 17:14

Danke, sehr lieb von dir.

MagicMulder ist halt mein großes Idol. Der kann für mich einfach nicht solche Fehler machen, aber wir sind halt alle nur menschlich.

magicmuldermagicmulder    Понедељак, 09/09/2019 - 09:53

"Der Begriff Bohème stammt ab von der französischen Bezeichnung bohémien (ab dem 15. Jahrhundert) für die aus Böhmen kommenden Roma."

Die Frage ist also, was ist hier gemeint - vermutlich beides. "Böhmisch" als Anspielung auf etwa die ungarischen Rhapsodien, aber möglicherweise eben auch die Bohème.

Wikipedia zu Bohemian Rhapsody sagt:
"Bohemian“ ist das englische Wort für „Bohemien“, also einen Künstler (und Angehörigen der „Bohème“), der den Konventionen trotzt und unter Missachtung der gesellschaftlichen Standards lebt. Eine Rhapsodie ist eine freie Musikform. Da der Titel auch Böhmisches Musikstück bedeutet, ist er außerdem ein Wortspiel sowie eine Reverenz an Werke der musikalischen Romantik wie Brahms’ Ungarische Tänze."

FlopsiFlopsi    Понедељак, 09/09/2019 - 17:40

Ah, jetzt aber. Vielen Dank für die Aufklärung. Da wäre ich nie draufgekommen.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Понедељак, 09/09/2019 - 18:29

Tja, ein Schlauer hat immer eine gute Ausrede ...
Teeth smile

Natur ProvenceNatur Provence    Понедељак, 09/09/2019 - 18:53

Ich finde, dass die Assoziation zu den Ungarischen Tänzen die naheliegendste ist, jedenfalls musste ich immer daran denken. Im übrigen gibt der Text des Stückes m.E. überhaupt keinen Hinweis, ob mit dem Titel die Herkunft oder eine Eigenschaft gemeint sein könnte. Deshalb kann man hier nicht von richtig oder falsch sprechen, es ist eben doppeldeutig.

magicmuldermagicmulder    Уторак, 10/09/2019 - 07:29

Ich sehe auch nichts "bohémian" an dem Inhalt. Ich denke da eher an Faust...

FlopsiFlopsi    Уторак, 10/09/2019 - 15:44

Komisch, ich sah das immer als ein Lied über jemanden, der einen anderen abknallte und deshalb zum Tode verurteilt wurde. Jetzt heult er und schreit er nach seiner Mutter.
Und "Bohème" sah ich immer als das Anti-Spießer-Leben, das Ablehnen all dieser "bürgerlichen" 'Werte - also nichts mit treu & brav oder arbeitsam & sparsam, sondern wild & ungezügelt oder individuell & nihilistisch.
Insofern denke ich halt, dass der Typ auf die schiefe Bahn geriet, weil er mit einem Spießer-Leben nichts anfangen konnte. Freddie konnte wohl auch nichts mit einem Spießer-Leben anfangen.
Und wieso denkst du da an Faust?

magicmuldermagicmulder    Среда, 11/09/2019 - 10:19

Faust tötet Gretchens Bruder (zugegebenermaßen nicht mit einer Schußwaffe ;)), Mephisto vs "Beelzebub has a devil put aside for me" etc. Keine Ahnung, nur so eine automatische Assoziation...

FlopsiFlopsi    Петак, 13/09/2019 - 15:33

Das ist aber schon recht weit hergeholt. Immerhin hatte Faust Gretchens Bruder, der Gretchens "Ehre" wiederherstellen wollte, mit dem Schwert in einem Duell ermordet und das auch nur mit Mephistopheles Hilfe. Und Gretchen hatte ihre arme Mutter vorher auch noch versehentlich mit Gift ermordet, da sie ja glaubte es wäre nur ein Schlaftrunk. Und Faust, der Schürzenjäger, hatte ja erstmal besseres zu tun. Ohne Mutter, der Bruder tot, brachte sie ihr Kind um und verfiel vor ihrer Hinrichtung dem Wahnsinn.
Wenn ich jetzt die Gemeinsamkeiten zusammenfasse: Jemand wurde getötet und jemand sitzt in der Todeszelle.

magicmuldermagicmulder    Понедељак, 16/09/2019 - 08:13

Assoziationen müssen ja nicht immer perfekt (und) logisch sein. Wink smile

FlopsiFlopsi    Понедељак, 16/09/2019 - 13:11

Ja-ha, hat mich nur voll verwirrt.