Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Renan Luce

    Du champagne à quinze heures → превод на енглески

Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Champagne at 3pm

I would have liked, If you ask me
To be the kind of guy who orders
Champagne at 3pm
A terrace, the mildness
Of a spring day
To let the weather yawn
 
I would have liked to be one of those who make
The little things a little bit bigger
To grab hold of happiness
As soon as it appears
To unplug my brain
And reconnect my heart
 
The lilacs sway in the wind
Almost imperceptibly
If only I knew how, from time to time
To let myself go, as they do
 
I would have like to be the one in the gang
That the teacher told off every day
Close to the radiator
With the giggling kids
To give my brain a rest
And make my heart work
 
The lilacs sway in the wind
And so does your dress
If only I knew how, from time to time
To simply let go
 
I would have liked, If you ask me
To be the kind of guy who orders
Champagne at 3pm
But what am I afraid of?
Unplugging my brain
And reconnecting my heart
 
Оригинални текстови

Du champagne à quinze heures

Кликните да видите оригиналне текстове (француски)

Идиоми из "Du champagne à ..."
Коментари
silencedsilenced    Среда, 16/10/2019 - 11:29

Welcome back, buddy :)

"que ne sais-je" is a more elegant variant of "si seulement je savais".
You have another example in Gainsbourg's Marilou sous la neige ("de tous ces dessins d'enfant, que n'ai-je pu préserver la fraîcheur de l'inédit ?")
"que" is like "pourquoi" here (see section C for more details)

Me laisser faire -> more like "let go" (not trying to resist)

GavinGavin
   Среда, 16/10/2019 - 11:35

Aha, so I was on the right track with "Oh that I should..." (Using the imperative. It's pretty formal though so "if only" probably better.
Though that was just guess work - I've not seen (or rather recognised) that construct before but it makes sense.

Yep, "let go" is better. Thanks! :)

JadisJadis    Среда, 16/10/2019 - 11:36

"Oh why can't I" ?
"And also your dress" > And so does your dress ?
Sinon, en français, "baîller" serait plutôt "bâiller", IMHO. ;)
 

GavinGavin
   Среда, 16/10/2019 - 11:43

Oh why can't I - yes, that's good too...

And also your dress - Yes, that's better - otherwise it sounds a bit like the the lilacs are swaying in the dress. :)

Quote:

"baîller" serait plutôt "bâiller",

- I don't understand that, sorry!

silencedsilenced    Среда, 16/10/2019 - 11:52

typo on "bâiller" :)

GavinGavin
   Среда, 16/10/2019 - 12:20

Oh yeah - couldn't see it for looking. Thanks! :)

silencedsilenced    Среда, 16/10/2019 - 11:56

While you're there, we had this nice old-ish waltz full of delicious argot that could use a bit of polishing. Care to have a look?

GavinGavin
   Среда, 16/10/2019 - 12:34

Oh yes, I was just looking at that. :)