am meer (превод на руски)

Реклама
немачки

am meer

mit dir
am meer
schmutzige
wogen
gelblicher
schaum
salziger
wind
 
allein
am see
klar
spiegelglatt
blaue
tiefe
eiskalte
stille
 
Поставио/ла: Vera JahnkeVera Jahnke У: Недеља, 20/10/2019 - 12:45
Коментари подносиоца:

© Vera Jahnke

превод на рускируски
Align paragraphs
A A

На море.

C тобой
На море
Грязно,
Волнисто,
Желто,
Пенисто,
Солёно,
Ветрено.
 
Одиноко
На озере,
Ясно,
Зеркально,
Голубо,
Глубоко,
Холодно,
Безмолвно.
 
Поставио/ла: Alexander FreiAlexander Frei У: Недеља, 20/10/2019 - 23:02
Више превода за "am meer"
руски Alexander Frei
Коментари
Alexander FreiAlexander Frei    Недеља, 20/10/2019 - 23:04

Многозначно и кратко, но почему стих называется "На море", если вторая половина про озеро (8 строк)?

воронворон    Недеља, 20/10/2019 - 23:07

потому что на море-с тобой

Alexander FreiAlexander Frei    Недеља, 20/10/2019 - 23:26

Спасибо, что поделилась мнением.

Тут одинаковое количество недостатков: на море не скучно, но грязно, а на озере ясно, но душит одиночество. Некоторые больше предпочтут быть с человеком (море - водоём, не окружённый границами суши, т. е. быть на море означает быть открытым человеком), чем быть чистеньким, но замкнутым. Поэтому выбор за море. Хотелось бы знать трактовку авторши. Верно объяснение?

воронворон    Недеља, 20/10/2019 - 23:23

грязно и душит-нервнозначно,если дословно оценивать
как в жизни-выбор

Alexander FreiAlexander Frei    Недеља, 20/10/2019 - 23:33

Ну, это я пустился говорить на высоком языке. Кто-то может и вполне легко с одиночеством справиться и его душить не будет. Наоборот - задышит свободно Regular smile

воронворон    Недеља, 20/10/2019 - 23:35

тут во второй (условно)части про озеро особой радости вроде не было

Vera JahnkeVera Jahnke    Понедељак, 21/10/2019 - 16:07

[@Alexander]: Funny, I was glad to see that you have put in a new translation, and then I realised - it was one of mine. Thank you so much, good job! 👍 And by the way: I miss your poems! Why do you hide your talent?

[@ворон]: Your first comment - absolutely perfect! 👍 Another possibilty: It is easier to see the other position than the own one...

It was a great pleasure (!) for me to read your comments here. So there is absolutely no need for me to explain anything. And by the way: Sometimes I understand my own stuff after years, you know, like a dream from deep inside...

Alexander FreiAlexander Frei    Уторак, 22/10/2019 - 15:52

"And by the way: I miss your poems! Why do you hide your talent?"

На прозу перешёл

Vera JahnkeVera Jahnke    Уторак, 22/10/2019 - 16:09

"Не было бы счастья, да несчастье помогло." (русская пословица)
I hope your prosa is as good as your poems!