Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Потребна провера
Оригинални текстови
Swap languages

تو فقط باش

تو فقط باش
تمومه کمو کسرش با من
با تمومه دوریا
طاقتو صبرش با من
 
تو فقط تب کن از این عشقه بلاتکلیفم
مردنو سوختنو باقی زجرش با من
 
تو دلت قدم زدم
تو روز بارونی بخواب
روزایه بهاری و بارونو ابرش با من
 
پیرهن خاطره هاتو زیر بارون تن کن
خوندنه ترانه و پاییز و عطرش با من
 
تو فقط باش , فقط باش , تمومش با من
 
عاشقونه هامونو مثله یه قصه بنویس
خوندنش با دلو جون سطر به سطرش با من
 
تو فقط دلت بخواد یه روزی ماله هم بشیم
التماسش به خدا حاجتو نذرش با من
 
روی زخمای دلم کاشکی تو مرهم باشی
آرزوم اینه همیشه تو کنارم باشی
 
آرزوم اینه فقط ماله تو باشم ای کاش
 
تو فقط باش , فقط باش , فقط با من باش
 
تو فقط باش , فقط باش , فقط باش
 
Превод

Ты только будь!

Ты только будь со мной, все недостатки я исправлю,
Нескончаемой далью, выдержкой, терпением я стану.
Ты лишь будь неравнодушной к моей любви, к моим словам,
Погибать, сгорать, страдать буду я сам.
В дождливый день захотел найти путь к сердцу твоему,
Весенним днём, дождём, облаками я стану.
Облачи дождь в наряд из воспоминаний,
Я песней, рифмой, мелодией стану.
Ты живи, ты останься до конца со мной.
Нашу влюблённость словно повесть напиши,
Читать от души, от сердца, строка к строчке буду я.
Ты лишь желание прояви, однажды быть со мной,
Просить бога, исполнять, воплощать буду я.
Ты будь бальзамом на ран в моем сердце.
Ты будь рядом со мной, это и есть моя мечта.
Хоть бы стать твоим, это и есть моя мечта.
Ты живи, существуй, лишь со мной останься,
Ты будь, ты живи, только будь!
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Молимо, помозите овом преводу: "تو فقط باش"
Коментари
vevvevvevvev    Среда, 20/11/2019 - 09:40

Несколько непонятно получилось...
"...все недостатки на мне" -> какие / чьи недостатки? Может лучше написать "...об остальном позабочусь я" ?
"Ты лишь болей от моей любви и предложения" -> это совсем непонятно... Он что хочет чтобы она заболела ?
"Погибать, сгорать, другие страдания на мне." -> "Погибать, сгорать, терпеть другие страдания буду я." ?
"Этот весенний день, дожди, облака на мне." -> непонятно... Он берет на себя вину за то, что пасмурно ?
"Поющие песни, рифмы, аромат на мне" -> "Петь, слагать стихи, воскурять благовония буду я" ?

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Среда, 20/11/2019 - 11:06

Ты лишь болей от моей любви и предложения, означает пусть тебя лихорадит от моей любви, и сделанного предложения,
Этот весенний день, дожди, облака на мне." -> непонятно... Он берет на себя вину за то, что пасмурно ? Да.

AlmitraAlmitra    Среда, 20/11/2019 - 14:09

Ну тогда, по-моему, "лишь" стоит поставить перед тем словом, к которому оно относится:
- ты лишь болей от моей любви (ты только болей и больше ничего не делай);
- ты болей лишь от моей любви (ты не болей ни от чего, кроме моей любви).
Все зависит от смысла, который нужно выразить.

vevvevvevvev    Среда, 20/11/2019 - 14:27

По-моему, фраза "болей от моей любви" по-русски звучит некорректно. Может лучше написать: "Ты лишь прими мою любовь и предложения" ?

AlmitraAlmitra    Среда, 20/11/2019 - 15:11

Я говорил только про смысловые различия, связанные с позицией "лишь". Если говорить об аутентичности фразы, то по-русски мы обычно говорим, что болеем кем-то (я болею тобой), а про любовь я припоминаю и варианты "от любви". Вопрос-то в том, что именно говорится в оригинале. Да, само предложение (т.е. императив) с этим смыслом звучит по-русски необычно. Так что неплохо бы понять очень точно, что сказано, а потом искать наиболее подходящий способ выражения.

vevvevvevvev    Среда, 20/11/2019 - 15:21

Ну вот же от Шахнозы пояснение

Шахноза Мухамедова έγραψε:

Ты лишь болей от моей любви и предложения, означает пусть тебя лихорадит от моей любви, и сделанного предложения

wisigothwisigoth    Среда, 20/11/2019 - 13:05

Приветствую!
Взволновонна - взволнована или взволнованной (будь). Это слово имеет несколько разных значений.
https://kartaslov.ru/%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%8B-%D...
Конечно, можно догадаться, понять, какой именно вариант "быть взволнованной", автор имеет в виду. Но,я вижу шероховатость в том, что применяется повелительное (побудительное) наклонение с понятием "состояние души". Иногда авторы успешно применяют" отрицательный вариант: например, "только не оставайтесь равнодушными!", "не будьте спокойны", "не растратьте свою жизнь зря (если пропустите любовь)". Это я вам подаю в форме вопроса, больше, чем совета.

AlmitraAlmitra    Среда, 20/11/2019 - 17:07

Если можно, выскажу еще несколько соображений.

> Одеяние из воспоминаний одень на дождь
"Одень на дождь" звучит не совсем аутентично. Как мне кажется, лучше звучала бы фраза "одеваем во что-то", а еще поэтичнее - "облачаем во что-то". Поэтому можно было бы сказать как-то так: Облачи в одежды из воспоминаний дождь (слово "одежды" является несколько устаревшим и также обладает некоторым поэтическим шармом).

> Стану песней, рифмой, мелодией я
Лучше избегать соседства "мелодией" и "я", поскольку возникает неблагозвучная комбинация "ей-йа". Возможно, имеет смысл переставить слова местами. Если интересно, в книге Ирины Борисовны Голуб "Стилистика русского языка" есть глава, посвященная фонике. Там более подробно описано, чего лучше избегать, чтобы речь была более благозвучной (три слова на букву "Б" подряд, кстати, тоже не комильфо).

> Просьба к богу, исполнять, воплощать буду я.
Не совсем понятная синтаксическая конструкция. Она оформлена как перечень однородных элементов, но входящие в нее элементы не являются однородными: просьба (существительное), исполнять (глагол), воплощать (глагол). И общий смысл всей фразы как-то ускользает. То есть он будет бога молить?

> Ты будь снадобьем на раны в моем сердце.
Слово "снадобье" - это лекарство из целебных трав либо лекарство вообще, поэтому сочетаемость с предлогами у этого слова обычно такая же, как и у слова "лекарство", то есть: снадобье от/для чего-то, для лечения/и т.д. чего-то, для кого-то. В вашем случае, думаю, можно выбрать вариант: снадобье от ран в моем сердце. Кстати, если вы очень хотите сохранить смысл "что-то наносится на что-то", то есть синонимичное слово - "бальзам". Вот бальзам можно наносить хоть на раны, хоть на душу. Хотя и тут вполне можно сказать: "бальзам для ран".

А сам текст вообще красивый получился.