Telefon (Телефон) (превод на енглески)

Реклама

Telefon (Телефон)

Слушаю. Да. Алло.
Что за шутки с утра?
Я?.. Почему удивлен?
Я даже очень рад.
Я даже закурю.
Здравствуй, прошло сто лет.
Сто лет прошло, говорю.
Я не спешу. Нет.
 
Телефон-автомат у нее,
Телефон на столе у меня...
Это осень, это жнивье,
Талый снег вчерашнего дня.
 
Что у нас за дела?
Да как-то все разбрелись.
Верочка родила.
Славины развелись.
Я получил отдел.
Санька съездил в Париж.
Все в суматохе дел.
Ну, а ты что молчишь?
 
Телефон-автомат у нее,
Телефон на столе у меня...
Это осень, это жнивье,
Талый снег вчерашнего дня.
 
А правда, что говорят?..
А кто он, коль не секрет?
А-а, военный моряк,
В общем, жгучий брюнет.
А сына как назвала?
Спасибо. Не ожидал...
Значит, жизнь удалась?
Все прошло без следа?
 
Поставио/ла: purplelunacypurplelunacy У: Четвртак, 27/01/2011 - 20:55
Last edited by Sophia_Sophia_ on Среда, 15/01/2020 - 09:44
превод на енглескиенглески (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Phone Conversation

Верзије: #1#2
Who’s speaking? Yes. Hello?
Is this a joke of some kind?
Me? No, I’m not surprised,
I’m in fact very glad.
I’m going to fetch a smoke.
Time feels like it's flying by;
It’s been a while since we talked.
No, I’m not in a rush, why?
 
REFRAIN:
She had placed a phone call from the street,
And there’s a rotary phone on my desk...
This is Fall, wheat stover and fields;
Melted snow of the previous days.
 
What's going on with us?
Somehow, all of our friends got lost.
Vérochka gave first birth,
Slávins are now divorced.
I was promoted to Chief.
Sáshka has been to France.
Busy. The same old motif.
Now it is my turn to ask.
 
REFRAIN
 
Is it all true that they say?
And who is he, if I may?
Oh, a Navy deck hand,
Must be a handsome brunet.
And how have you named your son?
Well, thank you. That's a surprise.
So, you have had a good run?
Everything left far behind?
 
REFRAIN
 
Хвала!
захваљено 7 пута
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Поставио/ла: SchnurrbratSchnurrbrat У: Среда, 15/01/2020 - 00:51
Last edited by SchnurrbratSchnurrbrat on Понедељак, 27/01/2020 - 19:55
Коментари
BlackSea4everBlackSea4ever    Среда, 15/01/2020 - 01:16

Awesome. Lol.
Sashka has been to France.
So, you have had a good run?
This is Fall, wheat stover in THE fields
I don't see why not - man is a brunet

SchnurrbratSchnurrbrat    Среда, 15/01/2020 - 01:09

No, is there a "будка" in the source?

BlackSea4everBlackSea4ever    Среда, 15/01/2020 - 01:17

There is - it implies phone booth, lol, which may have had a rotary phone

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Среда, 15/01/2020 - 01:18

Я так понимаю, что телефон-автомат означает, что она выходит на улицу, бросает 2 копейки в прорезь и говорит из телефонной будки.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Среда, 15/01/2020 - 01:29

Это ведь наверно середина 60-х? Ну, скажем так, даже 20 лет спустя не у всех были телефоны, насколько я помню. Даже не в этом дело. Она могла не захотеть звонить из дома, или просто по дороге на работу поддалась порыву.
А телефон-автомат, он же таксофон, это все-таки уличный телефон
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%BE%D1%84%D0%BE...

IgeethecatIgeethecat    Петак, 17/01/2020 - 06:22

Bravo, 42!
А почему Chief с большой буквы?
И «телефон-автомат» и «телефон на столе» — это архаизмы Cry smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Петак, 17/01/2020 - 06:25

Oops, for a second I thought it is a tongue-in-check praise of my most recent translation  Teeth smile
Anyway, I don't know why Chief is capitalized - maybe like in Chief of Operations or in Chief Engineer?
Yeah, I had to refresh my memory of all phone technology of the 60s. PZ and D helped a bit.
BTW, the 2nd translation is worth reading (if not better than mine). 

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Петак, 17/01/2020 - 13:18

>BTW, the 2nd translation is worth reading (if not better than mine).
Не могу согласиться. Есть несколько мест, довольно далеко отстоящих по смыслу от оригинала.