Ода лени | Oda leni (превод на енглески)

Реклама

Ода лени | Oda leni

Чем Вам не нравится Емеля на печи?
Не курит и не пьет, и в ус не дует!
Да, денег у него - не пруд пруди,
Но над инфляцией не плачет, не тоскует!
 
Чистейшей прелести чистейший образец!
И не спешите говорить: "Не состоялся!"
Как не спешите возлагать венец
На тех, кто ввысь по трупам пробирался!
 
И свысока он теперь учит нас,
Как жить, чтоб наконец "Зауважали"!
Все очень просто: секс, бокс, джаз
(для тех, кто в этом что-то понимает).
 
Возможно, станут возражать:
"Что, если б все так на печи лежали?"
Заверю Вас: не стали б унижать,
Вас бы не грабили, не убивали!
 
Не сотрясалась бы земная ось
От этого безудержного крика!
А мне - писать бы не пришлось,
Вам воробей бы прочирикал!
 
А так на юг он улетел,
За ним вороны поспевают...
Он и родню забрать хотел,
Да денег нет... Не по уму встречают!
 
Поставио/ла: Marica NicolskaMarica Nicolska У: Среда, 16/05/2018 - 12:14
Last edited by FloppylouFloppylou on Понедељак, 10/06/2019 - 14:35
превод на енглескиенглески
Align paragraphs
A A

A lazybones Emelian

Верзије: #1#2
What is there not to like about Emelian?
Tough and a non-smoker, he lives carefree
He hasn't money
So inflation worries him not
 
What for a nice guy, don't you see?
Don't say he can't achieve anything
And hurry not with laurels
For those who have no burdens
 
From up above this one now teaches us
How to live, how to have respect!
It's simple: sex, box, jazz -
(For those who understand)
 
You may disagree with me
What if everyone would only sleep?
I'm sure that there'd be no robbery
And there'd be no war
 
In the deep silence
Peace and harmony would fill the earth
Even the sparrow would know
No longer would I write any word!
 
The sparrow flew southward, crows keep pace
His old good friends for many years
He wants to take his family
But they need not his spirit, and money is scarce
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Поставио/ла: Marica NicolskaMarica Nicolska У: Петак, 01/03/2019 - 11:09
Added in reply to request by μαριμαρι
Last edited by Marica NicolskaMarica Nicolska on Субота, 15/02/2020 - 13:04
Коментари аутора:

Thank you very much, my friends, for your help!
This translation is not word for word.
I wanna to have a rhythm

Коментари
Treugol'nyTreugol'ny    Среда, 22/01/2020 - 10:53

Marica, why don't you ask someone to help you with the English translation? Such a good poem deserved a better translation.
Kind Regards,
Anatoli