Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Я не ведал, как назвать...

Я не ведал, как назвать
Долгий путь от колыбели
До заснеженной постели.
И тогда сказала мать:
-Песней.
 
Я не ведал, как назвать
Путь от первого мечтанья
До последнего дыханья.
И тогда сказала мать:
-Сказкой.
 
Я не ведал, как назвать
Это вечное круженье
От рожденья до рожденья.
И тогда сказала мать:
-Жизнью.
 
Превод

I had no idea

I had no idea what to call
A long way from a cradle
To an ice-cold bed
And mom said
It’s called a song
 
I had no idea what to call
A road from the first dream
To the last breath
And mom said
It’s called a fairy tale
 
I had no idea what to call
This circle of life
From birth to resurrection
And mom said
It’s called life
 
Коментари
George.GGeorge.G    Субота, 28/03/2020 - 16:50

Очень полемично сравнение жизни с ярмаркой тщеславия. Вы так это видите?
Слово "Death" откуда-то появилось...
Поэт же пишет, от рождения одного человека до рождения другого. Смерть тут только подразумевается, а Вы добавили мрачности.

Почему бы не заменить "it's called" на "call it" везде? Вопрос же: "Как назвать..."?

IgeethecatIgeethecat
   Субота, 28/03/2020 - 17:01

Да, я так вижу, один умирает, другой рождается
А как назвать... да так и называется (можно и «звать», а можно и кота освежевать 1000 раз по-разному)

PinchusPinchus    Четвртак, 07/05/2020 - 17:18

>From birth to death
Мне тоже кажется, что такой перевод полностью меняет исходный смысл. И это не вопрос интерпретации.

Vera AlxVera Alx    Четвртак, 07/05/2020 - 17:31

This Vanity Fair
From birth to death -
--------
Песня, Сказка Жизнь ...

Жизнь - Ярмарка Тщеславия!
Мне нравится такое сравнение и оно по смыслу сильнее, чем
бытовое.....

Это вечное круженье
От рожденья до рожденья.

Смысл стал глубже.

PinchusPinchus    Петак, 08/05/2020 - 00:29

Ну, это дело вкуса. Я лишь про то, что получился не совсем перевод.

Vera AlxVera Alx    Петак, 08/05/2020 - 04:08

Справедливое замечание. Хорошо, когда не на заказ переводишь... Тогда, можно много-много нюансов выразить!

IgeethecatIgeethecat
   Субота, 09/05/2020 - 22:35

Нет более Ярмарки Тщеславия, критикуйте дальше

[@Vera Alx], мы тут на заказ не переводим, а вы?

PinchusPinchus    Субота, 09/05/2020 - 23:40

Так, конечно, лучше, но ведь "от рожденья до рожденья" можно понять и как перерождение одной души и как появление новой. Можно ли эту двойственность сохранить в английском?

IgeethecatIgeethecat
   Недеља, 10/05/2020 - 00:01

А вот это уже из раздела «каждый понимает по-своему», again

Мне ЯТ нравилась, BTW

SchnurrbratSchnurrbrat    Недеља, 17/05/2020 - 00:48

M, I'm glad you're translating to English, but I think you need to work a bit more there: you've about 10 grammatical errors per 15 lines of text.
If you're aiming for accuracy, "the circle of life" is a far cry from "вечное круженье".
Please refer to NMSh's literal translation, it's perfect or near perfect.

sandringsandring    Среда, 03/06/2020 - 06:31

I had no idea how to call = I had no idea WHAT to call. As an answer, it should be - Call it life

sandringsandring    Среда, 03/06/2020 - 07:11

A road from a first dream = the first dream
From birth to resurrection = From one birth to another
Resurrection has nothing to do with it. It's not a religious song.

IgeethecatIgeethecat
   Среда, 03/06/2020 - 19:25

Спасибо, Надя. С артиклями у нас всегда беда, a resurrection я, пожалуй, оставлю, по мне, это об одной жизни, а какое у нее может быть другое рождение? Ну если только ренессанс... :)

IgeethecatIgeethecat
   Петак, 13/05/2022 - 04:30
zlatoserebro wrote:

You really could not better!

oops, you missed a verb