-
La ciudad de madrugada → превод на француски
✕
Превод
La ville à l'aube
Comme elle est triste, la cité à l'aube,
Quand je marche dans les rues sans amour.
Les bureaux avec leurs lumières éteintes
Et leurs vitrines avec des enseignes au néon.
Comme elle est triste, la grande ville à l'aube,
Quand il y a des choses que tu ne peux pas comprendre,
Quand tu vois cet amour que tu aimais tant,
Il n'est plus là, il ne revient plus, il est encore parti.
Ton souvenir est dans mon âme et j'ai froid,
Mon monde est vide, il est sans amour.
Quelle est triste, la cité, à l'aube,
Quand tu sens que tu es seul, sans amour,
quand tout t'indiffères, tu n'as aucun désir, oh non...
Quand tu vois que tout est vide, sans amour.
Quand tu n'es pas là, les lieux ne sont plus pareil
Et je tombe dans un abîme, en dépression.
Que cette cité est triste quand tu me manques!
J'erre sans but, sans aucune direction.
Ton souvenir est dans mon âme et j'ai froid,
Mon monde est vide, il est sans amour.
Quelle est triste, la grande ville, à l'aube,
Quand tu sens que tu es seul, sans amour,
quand tout t'indiffères, tu n'as aucun désir, oh non...
Quand tu vois que tout est vide, sans ton amour.
Ton souvenir est dans mon âme et j'ai froid,
Mon monde est vide, il est sans amour.
Quelle est triste, la cité, à l'aube,
Quand tu sens que tu es seul, sans amour,
quand tout t'indiffères, tu n'as aucun désir, oh non...
Quand tu vois que tout est vide, sans ton amour.
Quelle est triste, la grande ville, à l'aube,
Quand tu sens que tu es seul, sans amour,
quand tout t'indiffères, tu n'as aucun désir, oh non...
Quand tu vois que tout est vide, sans ton amour,
Quand tu vois que tout est vide, sans ton amour.
Хвала! ❤ | ||
thanked 5 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
La Isabel | 3 године 10 months |
Torpedo23 | 3 године 10 months |
chatoyant | 3 године 10 months |
Silverblue | 3 године 10 months |
wisigoth | 3 године 10 months |
Поставио/ла: alain.chevalier У: 2020-05-31
✕
Julio Iglesias: Топ 3
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Име: Alain CHEVALIER
Улога: Гуру
Допринос:7611 превода, 1 песама, захваљено 12486 пута, решио/ла 168 захтева помогао/ла 60 корисника, транскрибовао 1 song, додао/ла 7 идиома, explained 11 idioms, оставио/ла 924 коментара, додао/ла 15 напомена
Језици: матерњи француски, течно енглески, немачки, италијански, шпански, intermediate португалски, beginner каталонски, Остало
Bonjour Alain,
Quelques petites suggestions pour cette nouvelle chanson :
Oficinas : ce sont des bureaux (Bureaux de banques, administrations etc...)
"cuando ves aquel amor que tanto amabas..." = "Quand tu vois cet amour que tu aimais tant..."
d'ailleurs, tu as traduis "cuando ves" très justement dans : cuando ves que todo es nada sin tu amor.
cuando todo te da igual = quand tout t'indiffères
Bonne soirée