De Colores (превод на француски)

Реклама
превод на францускифранцуски
A A

De couleurs

De couleurs, de couleurs se revêtent les champs, au printemps
De couleurs, de couleurs sont les petits oiseaux qui viennent de loin*
De couleurs, de couleurs est l’arc-en-ciel que nous voyons briller
Et ainsi les grandes amours, de toutes couleurs me plaisent, à moi.
 
Le coq chante, le coq chante avec le cocorico cocorico cocorico cocorico cocorico
La poule avec le cot cot cot cot cot cot
Les poussins , les poussins avec le piou piou piou piou piou
Et ainsi les grand amours de toutes couleurs me plaisent, à moi.
 
Хвала!
thanked 1 time
Поставио/ла: La IsabelLa Isabel У: Среда, 03/06/2020 - 15:22
Added in reply to request by HughesbayouHughesbayou
Коментари аутора:

* afuera
du Latin «foraneus» c’est à dire que vient de l’extérieur «des frontières», donc de loin.

** de toutes couleurs = quelques soient les couleurs
Différent de « de toutes les couleurs »...ce qui voudrait dire : multicolores

шпанскишпански

De Colores

Преводи за "De Colores"
француски La Isabel
Joan Baez: Top 3
Коментари
psqpsq    Среда, 03/06/2020 - 19:51

Bonsoir,
" se vêtissent", pourquoi un subjonctif imparfait alors qu'il me semble que "se vêtent" conviendrait à mon sens..
"grands amours" mériteraient bien un féminin pluriel "grandes amours", à moins qu'il ne s'agisse de petits dieux malicieux !
deux erreurs de frappe :
arc-en-ciel ; avec le piou
Bonne soirée !

La IsabelLa Isabel    Среда, 03/06/2020 - 20:08

Re bonsoir,

Tu as raison, les mots "amours", "délices "et "orgues" sont féminin au pluriel.....je n'y étais plus. En voyant ton commentaire, j'y repense.

J'ai passé une partie de l'après-midi à parler du subjonctif pour ma traduction de "El Pardal" (le Moineau) avec Alain, comme l'autre jour pour "Temps i temps", cela", mais là, ce n'est pas un subjoncti que je voulais mettre, mais en même temps "vêtent, cela me fait "drôle".
à la limite "revêtent" me choque moins.

Je fais les changements

Merci et à+

Read about music throughout history