Le prisonnier
El prisionero
Хвала! ❤ | ||
thanked 5 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Metodius | 3 године 9 months |
psq | 3 године 9 months |
Hampsicora | 3 године 9 months |
Azalia | 3 године 9 months |
Valeriu Raut | 3 године 9 months |
1. | O ciucciarella |
2. | ¡Ay Carmela! |
3. | Ave Maria Corsa |
Hola Rosa,
Me ponías tanto dudas que acabo de averiguar esto en algunos diccionarios (3) y encuentro en estos :
en faveur : a favor
en faveur de : a favor de
en ma faveur : a mi favor
Entonces, si los diccionarios lo dicen, no se puede añadir más y ninguna controversia será posible.
Sí, Isabel, las expresiones existen, y de acuerdo a la preposición pueden tener una ligera diferencia. Lo importante es saber 'cómo' y 'cuándo' las usas. En la mayoría de los casos necesitas un complemento, por eso en tu verso "que me otorgan como a favor", uno se pregunta, "¿A favor de qué"?
Insisto en que "que me otorgan como favor", suena mejor. Lo que no comprendo es, cómo tan simple idea ha podido causar tal controversia.
Pero, no te preocupes, no te voy a confundir más.
Cómo despedida te dejo esta última observación:
"es un señor muy bien", no está bien.
Adiós
La Isabel ha scritto:Rosa,
El problema es que afirmas algo pero no lo explicas.
Dices "eso suena mejor" o eso "no está bien"
sin ninguna explicación, ni argumentación. Si me recuerdo bien lo que hay en la reglas de L.T. dicen que hay que explicar lo que uno propone.
Lo siento, pero es, usualmente, lo que hago, a todo el mundo le doy explicacione, y compruebo que otros hacen lo mismo. Es mi trabajo, y sigo las instrucciones al dedillo.
No sé por qué no te ha llegado a ti.
Hola, todo correcto solo una cosita "mama" va con acento en la última "a" y bueno esta frase: "es un señor muy bien" no suena del todo bien yo lo traduciría como: "es un hombre respetable" o diría que se podría traducir como: "es un buen hombre o un hombre muy bueno"
Veo aquí un rincón de cielo, que me otorgan como a favor > sin la "a" delante de "favor"
Sí, la clase baja lo pronuncia mal pero me duele la vista verlo mal escrito y aunque la clase baja lo pronuncie en el escrito ha de estar corregido :) Sobre la "a" en mi humilde opinión: sobra. Y lo de "es un señor muy bien" o algo así uf es que ni hay que dar explicación a esto, no se dice así en Español. Si se pone "a favor" después la frase ha de seguir con "a favor de algo o alguien"
Lástima que ahora hablar mal esté aceptado pero paso de luchar... Que lo escriba como le dé la gana y por descontado que la gente hable mal ya que más da. Mama sin acento es de quillo, barriobajero. Con cosas como estas el español se está deteriorando yo por mi parte seguiré corrigiendo erratas aunque sean peccata minuta. Cuanta gente dice: ven pa' acá y también está aceptado???? Ok, sigamos cargándonos el Español. Lo dicho yo por mi parte seguiré corrigiendo erratas aunque sean minúcias
¡ No se puede marcharse ni 5 minutos de delante de su computadora o qué !
No hay problema con las 3 propuestas de Dora y voy a cambiar poniendo " muy bueno", aunque para mí "bueno" es más cerca de "bon" o "gentil".
Después : En francés se usa más "par faveur" que "en faveur", o sino con "de" (Rosa tiene razón sólo a 50%) , pero de nuevo, averiguando en diccionarios para :
en faveurr
en faveur de
en ma faveur
Ponen una "a" delante de todas las traducciones como lo escribí anteriormente.
No pienso que los diccionarios se equivoquen, darían cosas erróneas.....que extraño.
Además hubo sólo esto.
Sí, Isabel, las expresiones existen, y de acuerdo a la preposición pueden tener una ligera diferencia. Lo importante es saber 'cómo' y 'cuándo' las usas. En la mayoría de los casos necesitas un complemento, por eso en tu verso "que me otorgan como a favor", uno se pregunta, "¿A favor de qué"?
Insisto en que "que me otorgan como favor", suena mejor. Lo que no comprendo es, cómo tan simple idea ha podido causar tal controversia.
Pero, no te preocupes, no te voy a confundir más.
Cómo despedida te dejo esta última observación:
"es un señor muy bien", no está bien.
Me parece que no has dado ni una explicación o por lo menos "no está bien "no me basta.
Era todo lo que te quería dejar como despedida. Pero, en FIN, como todavía estoy aquí, te diré:
"es un señor muy..... ". Característica personal, verbo SER, va con el adjetivo "bueno".
"El señor está .... BIEN. Condición temporal = Verbo ESTAR
¿Está bien?
Y ya Dora te ha dado su opinión.
Esta frase aún la veo un pelín coja (no sé puede que sea yo...) Pour qu'on dise plus tard, c'est un monsieur très bien. Pour qu'on dise plus tard - tiene conotación de nosotros así que creo que sería: para que, posteriormente, dijéramos: es un señor muy bueno (ahora que me fijo esto no es de cualidad sino de estatus "social" más bien) Literalmente significa: un señor de categoría. O sea que la frase para mí sería: "Para que, posteriormente, dijéramos: es un señorito (vamos un señor con dinero, con prestigio...)
Sugerencia (pero es porque no suelo utilizar "aprisionar" de este modo) en vez de "aprisionado" yo diría "encarcelado" pero repito; sugerencia
"On" se usa de manera abusiva por " nous" en Francés estoy de acuerdo.
Pero aquí no tiene el sentido de "nosotros" es decir que no se habla sólo de la familia que diría esto.
El "on " es puesto para designar la gente en general que hubiera podido decir esto si el hijo no hubiera sido aprisionado : aprisionar es la palabra formal para" emprisonner" (mettre en prison).
"..............c'est un monsieur très bien" no pienso que haya aquí una idea de dinero, prestigio o otra cosa, pero nada más que una idea de honestad.... y quel hombre no hubiera acabado en una prisión, si hubiera sido honesto.
La Isabel ha scritto:"On" se usa de manera abusiva por " nous" en Francés estoy de acuerdo.
Pero aquí no tiene el sentido de "nosotros" es decir que no se habla sólo de la familia que diría esto.
El "on " es puesto para designar la gente en general que hubiera podido decir esto si el hijo no hubiera sido aprisionado : aprisionar es la palabra formal para" emprisonner" (mettre en prison)"..............c'est un monsieur très bien" no pienso que haya aquí una idea de dinero, prestigio o otra cosa, pero nada más que una idea de honestad.... y quel hombre no hubiera acabado en una prisión, si hubiera sido honesto.
1- Sí, aprisionar es la palabra formal para" emprisonner" (mettre en prison) correcto pero en Español se puede decir: enchironar (coloquial) o "encarcelar" sí claro aprisionar se usa pero para mí es mejor usar (en este caso) encarcelar.
2- On tenía mis dudas porque siempre lo he usado como nosotros aunque no tenga ese sentido así que era normal que no fuese siempre así, como ha ocurrido ahora
3- "..............c'est un monsieur très bien" Pregunté a mi profesora de Francés y me dijo que era eso, que tenía conotación de "estatus" de alguien. Un hombre no puede acabar en prisión por miles de motivos: prestigio, suerte, caridad, inocencia...
Cuando se dice de alguien que es "quelqu'un de bien o très bien" la primera idea no es una cuestión de "estatus.
Hay un montón de hombres políticos por ejemplo que tienen un cierto estatus (situación) pero quien no se pude decir que sean "messieurs très bien".
"Etre quelqu'un de bien" primero quiere decir tener una alma noble, con calidades humanas, no un bolsillo lleno y bienes.
"
La Isabel ha scritto:Cuando se dice de alguien que es "quelqu'un de bien o très bien" la primera idea no es una cuestión de "estatus.
Hay un montón de hombres políticos por ejemplo que tienen un cierto estatus (situación) pero quien no se pude decir que sean "messieurs très bien".
"Etre quelqu'un de bien" primero quiere decir tener una alma noble, con calidades humanas, no un bolsillo lleno y bienes.
"
Pues entonces es lo primero que dije yo; un hombre bondadoso, noble...
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Buenos días La Isabel.
Gracias por la traducción.
Unas sugerencias mías:
para ir a (abrasarla) abrazarla una última vez
Que me importa a (mi) mí todo lo demás
Sin haber (implorar) implorado la Virgen y los Santos
Y nada más.