Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Le prisonnier

Je t'envie petit moineau
Toi qui viens quelques fois pour me rendre visite
Perché sur l'un des barreaux
De cette minuscule lucarne à l'air si triste
 
Lorsque toi tu ne viens pas
J'y vois un coin de ciel, qu'on m'accorde en faveur
Mais je t'attends chaque fois
À croire que maintenant, tu sais lorsque c'est l'heure
 
Sò impregiunatu
E mamma si ne more
Perdonami o mamma
Di fà ti tantu male
 
Je ne peux pas faire un geste
Pour aller l'embrasser une dernière fois
Que m'importe à moi le reste
Car si elle se meurt, c'est à cause de moi
 
Elle qui ne s'endormait jamais
Sans avoir imploré la Madone, et les Saints
Elle qui avait tant donné
Pour qu'on dise plus tard, c'est un monsieur très bien
 
Sò impregiunatu
E mamma si ne more
Perdonami o mamma
Di fà ti tantu male
 
Sò impregiunatu
E mamma si ne more
Perdonami o mamma
Perdonami
 
Превод

El prisionero

Te envidio gorrión
Tú que vienes algunas veces a visitarme
Encaramado en uno de estos barrotes
De este minúsculo tragaluz que parece tan triste
 
Cuando tú no vienes
Veo aquí un rincón de cielo, que me otorgan como a favor
Pero te espero cada vez
Como si ahora, supieras cuando es la hora
 
Estoy aprisionado
y mamá se muere
Perdóname ay mamá
Te hago tanto daño
 
No puedo hacer ni un gesto
para ir a abrazarla una última vez
Que me importa a mí todo lo demás
Ya que si se muere, es culpa mía
 
Ella que nunca se dormía
Sin haber implorado a la Virgen y los Santos
Ella quien había dado tanto
para que se diga más tarde, es un señor muy bueno
 
Estoy aprisionado
y mamá se muere
Perdóname ay mamá
Te hago tanto daño
 
Estoy aprisionado
y mamá se muere
Perdóname ay mamá
Perdóname
 
Antoine Ciosi: Топ 3
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut
   Четвртак, 04/06/2020 - 15:45

Buenos días La Isabel.
Gracias por la traducción.
Unas sugerencias mías:

para ir a (abrasarla) abrazarla una última vez
Que me importa a (mi) mí todo lo demás

Sin haber (implorar) implorado la Virgen y los Santos

Y nada más.

La IsabelLa Isabel
   Четвртак, 04/06/2020 - 15:51

Hola Vale,

Hago los cambios en seguida,

Muchísima gracias,

Hasta luego

roster 31roster 31
   Четвртак, 04/06/2020 - 16:06

algo más"
"Sin haber implorado a la Virgen y a los Santos"

"como favor", no 'a'

"una última vez", puedes dejarlo, pero se dice "por última vez".

"ella que nunca se dormía", o "se adormecía".

La IsabelLa Isabel
   Четвртак, 04/06/2020 - 16:28

Hola,

"en faveur" en Francés = au bénéfice (de quelqu'un) (en beneficio....de alguien), aquí la del prisionero que habla, entonces no veo porque tendría que quitar la "a" , pero voy a añadir (mi)

Hago los otros cambios.

roster 31roster 31
   Четвртак, 04/06/2020 - 16:37

Puedes decir "como un favor", pero no "a".

roster 31roster 31
   Четвртак, 04/06/2020 - 16:39

" que me otorgan como a (mi) favor'
¿Quieres decir " que me otorgan a mí como favor"

La IsabelLa Isabel
   Четвртак, 04/06/2020 - 18:07

¡ Bueno, voy a pararme un momento ! Haré el cambio un poco más tarde. :-)

La IsabelLa Isabel
   Четвртак, 04/06/2020 - 20:15

Hola Rosa,

Me ponías tanto dudas que acabo de averiguar esto en algunos diccionarios (3) y encuentro en estos :
en faveur : a favor
en faveur de : a favor de
en ma faveur : a mi favor

Entonces, si los diccionarios lo dicen, no se puede añadir más y ninguna controversia será posible.

roster 31roster 31
   Петак, 05/06/2020 - 11:57

Sí, Isabel, las expresiones existen, y de acuerdo a la preposición pueden tener una ligera diferencia. Lo importante es saber 'cómo' y 'cuándo' las usas. En la mayoría de los casos necesitas un complemento, por eso en tu verso "que me otorgan como a favor", uno se pregunta, "¿A favor de qué"?
Insisto en que "que me otorgan como favor", suena mejor. Lo que no comprendo es, cómo tan simple idea ha podido causar tal controversia.
Pero, no te preocupes, no te voy a confundir más.
Cómo despedida te dejo esta última observación:
"es un señor muy bien", no está bien.

Adiós

La IsabelLa Isabel
   Петак, 05/06/2020 - 12:21

Rosa,

El problema es que afirmas algo pero no lo explicas.
Dices "eso suena mejor" o eso "no está bien"
sin ninguna explicación, ni argumentación. Si me recuerdo bien lo que hay en la reglas de L.T. dicen que hay que explicar lo que uno propone.

roster 31roster 31
   Петак, 05/06/2020 - 13:55
La Isabel ha scritto:

Rosa,

El problema es que afirmas algo pero no lo explicas.
Dices "eso suena mejor" o eso "no está bien"
sin ninguna explicación, ni argumentación. Si me recuerdo bien lo que hay en la reglas de L.T. dicen que hay que explicar lo que uno propone.

Lo siento, pero es, usualmente, lo que hago, a todo el mundo le doy explicacione, y compruebo que otros hacen lo mismo. Es mi trabajo, y sigo las instrucciones al dedillo.
No sé por qué no te ha llegado a ti.

BalkantürkBalkantürk    Петак, 05/06/2020 - 12:29

Hola, todo correcto solo una cosita "mama" va con acento en la última "a" y bueno esta frase: "es un señor muy bien" no suena del todo bien yo lo traduciría como: "es un hombre respetable" o diría que se podría traducir como: "es un buen hombre o un hombre muy bueno"
Veo aquí un rincón de cielo, que me otorgan como a favor > sin la "a" delante de "favor"

roster 31roster 31
   Петак, 05/06/2020 - 14:12

Es muy posible que, en este tipo de canción popular, tal vez entre gente del campo, la palabra 'mama' no lleve acento. Así lo pronuncian.

Corroboras lo que yo dije sobre la "a", y explicaste (por mí) lo de "un buen hombre" (o similar).
Gracias

BalkantürkBalkantürk    Петак, 05/06/2020 - 14:20

Sí, la clase baja lo pronuncia mal pero me duele la vista verlo mal escrito y aunque la clase baja lo pronuncie en el escrito ha de estar corregido :) Sobre la "a" en mi humilde opinión: sobra. Y lo de "es un señor muy bien" o algo así uf es que ni hay que dar explicación a esto, no se dice así en Español. Si se pone "a favor" después la frase ha de seguir con "a favor de algo o alguien"

roster 31roster 31
   Петак, 05/06/2020 - 14:35

Está bien Te comprendo, pero es común entre la gente del campo, y muchas otras gentes, y está aceptado.
(Voy a borrar lo de 'gente baja'. No es correcto.)

BalkantürkBalkantürk    Петак, 05/06/2020 - 14:40

Lástima que ahora hablar mal esté aceptado pero paso de luchar... Que lo escriba como le dé la gana y por descontado que la gente hable mal ya que más da. Mama sin acento es de quillo, barriobajero. Con cosas como estas el español se está deteriorando yo por mi parte seguiré corrigiendo erratas aunque sean peccata minuta. Cuanta gente dice: ven pa' acá y también está aceptado???? Ok, sigamos cargándonos el Español. Lo dicho yo por mi parte seguiré corrigiendo erratas aunque sean minúcias

La IsabelLa Isabel
   Петак, 05/06/2020 - 14:56

¡ No se puede marcharse ni 5 minutos de delante de su computadora o qué !

No hay problema con las 3 propuestas de Dora y voy a cambiar poniendo " muy bueno", aunque para mí "bueno" es más cerca de "bon" o "gentil".

Después : En francés se usa más "par faveur" que "en faveur", o sino con "de" (Rosa tiene razón sólo a 50%) , pero de nuevo, averiguando en diccionarios para :
en faveurr
en faveur de
en ma faveur
Ponen una "a" delante de todas las traducciones como lo escribí anteriormente.

No pienso que los diccionarios se equivoquen, darían cosas erróneas.....que extraño.

Además hubo sólo esto.

Sí, Isabel, las expresiones existen, y de acuerdo a la preposición pueden tener una ligera diferencia. Lo importante es saber 'cómo' y 'cuándo' las usas. En la mayoría de los casos necesitas un complemento, por eso en tu verso "que me otorgan como a favor", uno se pregunta, "¿A favor de qué"?
Insisto en que "que me otorgan como favor", suena mejor. Lo que no comprendo es, cómo tan simple idea ha podido causar tal controversia.
Pero, no te preocupes, no te voy a confundir más.
Cómo despedida te dejo esta última observación:
"es un señor muy bien", no está bien.

Me parece que no has dado ni una explicación o por lo menos "no está bien "no me basta.

roster 31roster 31
   Петак, 05/06/2020 - 16:38

Era todo lo que te quería dejar como despedida. Pero, en FIN, como todavía estoy aquí, te diré:
"es un señor muy..... ". Característica personal, verbo SER, va con el adjetivo "bueno".
"El señor está .... BIEN. Condición temporal = Verbo ESTAR

¿Está bien?

Y ya Dora te ha dado su opinión.

La IsabelLa Isabel
   Петак, 05/06/2020 - 17:31

Bueno , de la manera que lo escribiste, entendí que me decías que no estaba bien -punto.
No entendí que era tu propuesta.
Quizás leí con demasiado prisa, pero tenia que marcharme un momento.

roster 31roster 31
   Петак, 05/06/2020 - 18:03

No era mi propuesta. Estoy jugando con la expressión
Fíjate, simplemente, en la gramática de la explicación

BalkantürkBalkantürk    Петак, 05/06/2020 - 18:21

Esta frase aún la veo un pelín coja (no sé puede que sea yo...) Pour qu'on dise plus tard, c'est un monsieur très bien. Pour qu'on dise plus tard - tiene conotación de nosotros así que creo que sería: para que, posteriormente, dijéramos: es un señor muy bueno (ahora que me fijo esto no es de cualidad sino de estatus "social" más bien) Literalmente significa: un señor de categoría. O sea que la frase para mí sería: "Para que, posteriormente, dijéramos: es un señorito (vamos un señor con dinero, con prestigio...)
Sugerencia (pero es porque no suelo utilizar "aprisionar" de este modo) en vez de "aprisionado" yo diría "encarcelado" pero repito; sugerencia

La IsabelLa Isabel
   Петак, 05/06/2020 - 18:41

"On" se usa de manera abusiva por " nous" en Francés estoy de acuerdo.
Pero aquí no tiene el sentido de "nosotros" es decir que no se habla sólo de la familia que diría esto.
El "on " es puesto para designar la gente en general que hubiera podido decir esto si el hijo no hubiera sido aprisionado : aprisionar es la palabra formal para" emprisonner" (mettre en prison).

"..............c'est un monsieur très bien" no pienso que haya aquí una idea de dinero, prestigio o otra cosa, pero nada más que una idea de honestad.... y quel hombre no hubiera acabado en una prisión, si hubiera sido honesto.

BalkantürkBalkantürk    Петак, 05/06/2020 - 18:48
La Isabel ha scritto:

"On" se usa de manera abusiva por " nous" en Francés estoy de acuerdo.
Pero aquí no tiene el sentido de "nosotros" es decir que no se habla sólo de la familia que diría esto.
El "on " es puesto para designar la gente en general que hubiera podido decir esto si el hijo no hubiera sido aprisionado : aprisionar es la palabra formal para" emprisonner" (mettre en prison)

"..............c'est un monsieur très bien" no pienso que haya aquí una idea de dinero, prestigio o otra cosa, pero nada más que una idea de honestad.... y quel hombre no hubiera acabado en una prisión, si hubiera sido honesto.

1- Sí, aprisionar es la palabra formal para" emprisonner" (mettre en prison) correcto pero en Español se puede decir: enchironar (coloquial) o "encarcelar" sí claro aprisionar se usa pero para mí es mejor usar (en este caso) encarcelar.
2- On tenía mis dudas porque siempre lo he usado como nosotros aunque no tenga ese sentido así que era normal que no fuese siempre así, como ha ocurrido ahora
3- "..............c'est un monsieur très bien" Pregunté a mi profesora de Francés y me dijo que era eso, que tenía conotación de "estatus" de alguien. Un hombre no puede acabar en prisión por miles de motivos: prestigio, suerte, caridad, inocencia...

La IsabelLa Isabel
   Петак, 05/06/2020 - 19:53

Cuando se dice de alguien que es "quelqu'un de bien o très bien" la primera idea no es una cuestión de "estatus.
Hay un montón de hombres políticos por ejemplo que tienen un cierto estatus (situación) pero quien no se pude decir que sean "messieurs très bien".
"Etre quelqu'un de bien" primero quiere decir tener una alma noble, con calidades humanas, no un bolsillo lleno y bienes.
"

BalkantürkBalkantürk    Петак, 05/06/2020 - 20:00
La Isabel ha scritto:

Cuando se dice de alguien que es "quelqu'un de bien o très bien" la primera idea no es una cuestión de "estatus.
Hay un montón de hombres políticos por ejemplo que tienen un cierto estatus (situación) pero quien no se pude decir que sean "messieurs très bien".
"Etre quelqu'un de bien" primero quiere decir tener una alma noble, con calidades humanas, no un bolsillo lleno y bienes.
"

Pues entonces es lo primero que dije yo; un hombre bondadoso, noble...

La IsabelLa Isabel
   Петак, 05/06/2020 - 20:21

Esto es, y es por esto que no cambié con tu propuesta con "respetable" ya que no era el sentido exacto aquí.