People Are People (превод на руски)

Реклама
Потребна провера
превод на рускируски
A A

Люди — просто люди

Верзије: #1#2
Люди — просто люди, отчего так сложилось,
что мы с тобой не можем поладить?
Люди — просто люди, отчего так сложилось,
что мы с тобой не можем поладить?
 
У нас разные цвета кожи и разные принципы,
и у разных людей есть разные потребности.
Ты очевидно ненавидишь меня, даже если я ничего плохого не сделал.
Ведь я с тобой никогда не встречался, как я мог сделать что-то не так?
 
Мне не понять
что заставляет человека
ненавидеть другого человека.
Помогите мне понять.
 
Люди — просто люди, отчего так сложилось,
что мы с тобой не можем поладить?
Люди — просто люди, отчего так сложилось,
что мы с тобой не можем поладить?
 
Теперь ты бьешь кулаками и ногами и кричишь на меня.
Я полагаюсь на твою элементарную порядочность.
До сих пор она никогда не проявлялась, но я уверен в том, что она существует.
Просто от твоей головы до кулака дорога длинная.
 
Мне не понять
что заставляет человека
ненавидеть другого человека.
Помогите мне понять.
 
Люди — просто люди, отчего так сложилось,
что мы с тобой не можем поладить?
Люди — просто люди, отчего так сложилось,
что мы с тобой не можем поладить?
 
Мне не понять
что заставляет человека
ненавидеть другого человека.
Помогите мне понять.
(x6)
 
Хвала!
thanked 12 times
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Поставио/ла: silencedsilenced У: Уторак, 07/07/2020 - 05:20
Коментари аутора:

This is just an exercise to try my Russian. I don't aim at a perfect translation, only some readable Russian that does not stray too far from the original. I'd be grateful for any suggestion to achieve that, but too literary Russian will be out of my league. I'd welcome alternative translations to learn from my mistakes.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
енглескиенглески

People Are People

Коментари
George.GGeorge.G    Уторак, 07/07/2020 - 05:40

не встретился>>>не встречался
никогда не виделась>>>никогда не проявлялась

SchnurrbratSchnurrbrat    Уторак, 07/07/2020 - 05:51

Very good, I've noticed only these two ^ by George.
But I got a different (opposite) understanding of this line in the original:
so why should it be [that] You and I should get along so awfully.

silencedsilenced    Уторак, 07/07/2020 - 06:05

To be honest I reversed the meaning (changing "awfully" to "fine") just to have simpler Russian to write Teeth smile
How would you render the English more directly?

SchnurrbratSchnurrbrat    Уторак, 07/07/2020 - 06:35

"Почему же так
что ты и я никогда не можем поладить?"

silencedsilenced    Уторак, 07/07/2020 - 06:38

Sounds so obvious when you see it. Why do I find writing in your language so bloody hard? Regular smile

Sophie78rusSophie78rus    Уторак, 07/07/2020 - 05:52

Пара моментов, которые я пропустила при первом прочтении

Заставляет (настоящее время, не будущее)

Никогда не виделся - на мой взгляд звучит более естественно по-русски, чем "не встречался". Но можно и "не встречался" оставить, дело вкуса.

Вчера долго думала над punching and kicking Regular smile
Дело в том, что тут нельзя сказать по-русски так, чтобы было гладко. Тут либо "бьёшь кулаками и пинаешь [ногами]" либо ... не знаю.

AlmitraAlmitra    Уторак, 07/07/2020 - 07:10

София, небольшой нюанс, если вы не против: "никогда не виделся" по-русски звучит не совсем однозначно, так как "видеться" - привносит оттенок смысла "встречаться не один раз или встречаться с тем, кто тебе уже знаком" (мы часто видимся; мы почти никогда не видимся; мы не виделись сто лет). В теории можно, наверное, сказать: мы ни разу не виделись (но тут все равно проступает смысл глагола "видеться").

Как мне кажется, можно избежать двусмысленности, если использовать какой-нибудь простой вариант:
Я тебя никогда не встречал;
Мы с тобой не знакомы;
Я тебя знать не знаю/даже не знаю.

sandringsandring    Уторак, 07/07/2020 - 07:20

Ну, как круто, Пьер! Отлично переведено.

Я бы порядок слов поменяла
Просто от твоей головы до кулака дорога длинная

silencedsilenced    Уторак, 07/07/2020 - 07:28

How dare you question my perfect translation? That's a block for you, lady.
Ok, sorry. Just venting the steam.
Thanks, Nadia.

AlmitraAlmitra    Уторак, 07/07/2020 - 08:52

Пьер, я бы подправил "Почему же так что ты и я...". Там как минимум нужна запятая перед "что". Но даже с запятой кажется, будто чего-то не хватает. По-русски мы скорее скажем, например:
Почему бывает/сложилось/должно быть так, что...

Учитывая смысл оригинала, я бы попробовал, например, такие варианты:
Отчего так сложилось/вышло, что мы с тобой не можем поладить?
Разве мы обязательно/непременно должны быть с тобой на ножах?
Разве мы с тобой не можем научиться ладить (друг с другом)? (в оригинале глагол should говорит о соли сложившемся порядке вещей, поэтому мы тут и спрашиваем, что не пора ли его изменить)?

Это лишь возможные варианты.

silencedsilenced    Уторак, 07/07/2020 - 07:44

I'd rather go for the simplest, most basic way of saying. That should be more consistent with the rest.
I'd really be glad to see a truly idiomatic Russian version, if you feel like adding one. The comparison should be quite useful.

Отчего так вышло, что мы с тобой не можем поладить seems suitably simple and close to the original. What do you think?

Sophie78rusSophie78rus    Уторак, 07/07/2020 - 08:12

Я думаю, очень хорошо. Как раз сейчас хотела написать, что мне понравился вариант "отчего так сложилось"

Я думала, что же не так этим "почему же так,что"
А оно напоминает, как сейчас юное поколение везде вставляет "то, что". Вот сегодня утром поправляла мальчишку сказавшего "Я надеюсь то,что сегодня будет дождь"

Sophie78rusSophie78rus    Уторак, 07/07/2020 - 07:52

Ребята, раз тут собрались знатоки русского языка, я спрошу, надеюсь, Пьер не возражает.

Что может означать "разгребаю монетку огня" в песне Новеллы Матвеевой?
Я вчера билась-билась, ничего путного не придумала Sad smile

silencedsilenced    Уторак, 07/07/2020 - 08:03

That's ok, I can handle a pack of benevolent Russians Teeth smile

AlmitraAlmitra    Уторак, 07/07/2020 - 09:05

Думаю, в монетке огня примерно столько же смысла, что и в пушинке огня. Единственный образ, который мне приходит в голову: она роется в золе и находит там маленький уголек, который светится подобно золотой монетке. Но, если честно, там и с точки зрения русского языка фраза построена не очень. Если ты находишь что-то где-то, то ты это откапываешь, а разгребать можно то, в чем ты это находишь. Нельзя разгребать единичный предмет.

Sophie78rusSophie78rus    Уторак, 07/07/2020 - 10:35

Именно так, меня тоже грамматика смутила.

JadisJadis    Уторак, 07/07/2020 - 09:10

I think there is a clear symetry between :
Я раздуваю пушинку огня
and
Я разгребаю монетку огня
so I guessed the idea was that there remained only very little of the fire, and she had to make it bright again (in order to cook the щи Regular smile ).
What about that ?

sandringsandring    Уторак, 07/07/2020 - 09:32

Жадис всё правильно понимает, я просто пошире прокомментирую образ, который мне видится. Огонь в очаге у неё все время гаснет, а очаг как символ дома, любви, семьи и т.д. И еще это символ её надежд. Огонь тухнет, она ворошит огонь чуть-чуть, и всего лишь пушинки огня достаточно, чтобы и огонь и её надежды возродились. И огонь (надежда) горит, а потом опять гаснет. На этот раз она прикладывает больше усилий, чтобы разжечь костер надежды, просто крошечной пушинки огня недостаточно, она ворошит костер/очаг, чтобы найти уголек, кусочек горения величиной с монетку. Но она говорит, что если и этот костер надежды погаснет, она не будет больше его разжигать - Если не найдешь меня, то и не ищи.

Мне это вот так представляется. А там кто знает?

JadisJadis    Уторак, 07/07/2020 - 09:54

Thank you ! But I'm afraid we're polluting Pierre's page, we probably should continue the discussion over there.

Sophie78rusSophie78rus    Уторак, 07/07/2020 - 10:38

Спасибо, Надя!
Очень живой образ получился.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Уторак, 07/07/2020 - 11:45

>Теперь ты бьешь кулаками и ногами и кричишь на меня. Я полагаюсь на твою элементарную порядочность.

Ужасно смешно звучит (претензия не к переводчику)! Поздновато полагаться.

>До сих пор она никогда не проявлялась, но я уверен в том, что она существует.
Еще лучше!

>Просто от твоей головы до кулака дорога длинная
Может быть наоборот? От кулака до головы? Сначала стреляю, потом думаю. Или я смысл не понял?

Sophie78rusSophie78rus    Уторак, 07/07/2020 - 11:54

Да нет же!
Вы сговорились что ли, ребята?
Скопирую то, что уже писала

Quote:

Я представляю так, что импульс идёт из головного мозга, подавая команду кулакам сжиматься и бить. Это первая, импульсивная реакция. А если человек обладает разумом, порядочностью и проч. , то он может вовремя этот первый порыв остановить, и вести себя достойно .

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Уторак, 07/07/2020 - 12:06

Ну да, как у бронтозавра: от головы до хвоста импульс идет 3 секунды.

Read about music throughout history