To see a World in a Grain of Sand (превод на турски)

Реклама
енглески
A A

To see a World in a Grain of Sand

To see a World in a Grain of Sand,
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.
 
Поставио/ла: transpoettranspoet У: Петак, 18/09/2020 - 14:53
превод на турскитурски
Align paragraphs

Bir kum tanesinde bir dünyayı görmek için

Bir dünyayı görmek için bir kum tanesinde,
Ve bir yabani çiçekte bir cenneti,
Sonsuzluğu tut avuçlarının içinde,
Ve bir saat içinde ebediyeti.
 
Хвала!
thanked 3 times
Поставио/ла: firkatfirkat У: Петак, 18/09/2020 - 15:07
Реклама
Преводи за "To see a World in a ..."
турски firkat
William Blake: Top 3
Коментари
WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 15:10

"To see a World in a Grain of Sand" = "Bir kum tanesinde bir dünyayı görmek için"
"Bir" koymamak sorun değil, ama şunu yapmak için bunu yap anlamı görüyorum burda.

"Wild Flower" = "Kır çiçeği" de geliyor aklıma

firkatfirkat    Петак, 18/09/2020 - 15:16

To see'yi orada sadece görmek fiili olarak düşünüp "bir kum tanesinde bir dünyayı görmek" diyemez miyiz? "Görmek için" yerine? Sonuçta o to her daim için anlamı vermiyor. Çok farklı şekillerde çevrilmiş bu şiir zaten, iki türlü de çeviren olmuş. Ben bana mantıklı gelen şekilde çevirdim.
Wild flower için kır çiçeği de, yaban çiçeği de kullanılamaz mı? Aynı kapıya çıkıyor sonuçta.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 15:26

Tabi ki kullanılır, "Da geliyor aklıma" dedim zaten, ben şöyle düşündüm:

"Bir kum tanesinde bir dünyayı görmek için
Ve bir kır çiçeğinde bir cenneti,
Sonsuzluğu avuçlarının içinde tut,
Ve bir saat içinde ebediyeti"

Ayrıca, "Wild Flower" burda sanırım tür olarak kullanılmış, yabani çiçek bir çiçek değil türdür, "Yabani çiçekler" gibi, "Kır çiçeği" diye vurgulamak daha iyi olur diye düşündüm.

firkatfirkat    Петак, 18/09/2020 - 15:54

Ben paylaştığım biçimiyle anlayıp, öyle çevirdim ancak sizinki de bu şekilde okuyunca akla oldukça yatkın geldi. İlk satırı dediğiniz şekilde düzeltip, 1. ve 3. mısralardaki kelime sırasını da kafiye sağlamak amaçlı değiştireceğim. 4. mısrada yarattığınız kafiyeyi de izninizle kullanmak istiyorum. Kabul etmediğiniz takdirde bunu belirtip, kendi düşüncenizi topluca ikinci bir çeviri olarak da ekleyebilirsiniz, bu durumda çeviri seçimini okuyucuya da bırakabiliriz.

Ayrıca, benim yorumumu beklemeden bu şekilde sert bir cevap vermenize ve beni yorumunuzu dikkate almamakla itham etmenize gerek yoktu. Sonuçta ben size ilk mesajımda sert bir üslupla cevap vermedim, size sadece sorularımı yönelttim. Elbette ki düzeltme talepleri gelebilir ve makulse bu değerlendirilir, sonuçta burada çeviri yapan herkes çeviri yaptığı dillerde "native" değil, hatalar yapılabilir ki bu sitede benim yaptığımdan çok daha korkunç hatalar da gördüm.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 15:58

Sanki siz her şeyi yanlış çevirmişsiniz gibi her şeyi çevirmek istemedim, belki kelime önerisi yaparsam anlam çok daha güzel olabilir diye düşündüm.

Kusura bakmayın, bu çeviri gene inanılmaz iyi bir çeviri "Perfect" adlı bir şarkıda 30'a yakın hata buldum belki 60 kelime arasından, dediğiniz gibi korkunç hata yapanlar da var, ama emin olun bu önerileri çeviriyi çok daha iyi ve mantıklı bir hale getirmek, aynı kelimenin farklı halini söylerek de belki değerlendirip "Aaa bu oluyo muymuş? Bu anlamı da mı varmış?" gibi bir şey dersiniz diye yapıyorum, bilin istedim Regular smile

Burda: "Sen bilmiyosun! Çeviri yapma!" değil, kendi kelime dağırcığım ile fikir öneriyorum ki belki anlamı daha tatlı gelebilir çevirmene.

firkatfirkat    Петак, 18/09/2020 - 16:07

Anlıyorum, anladığım biçimiyle çevirdiğim şeklini paylaşıyorum şimdi. "Sükut ikrardan gelir" diyerek son satırdaki kelime önerinizi de aynen alacağım.

esraa.esraa.    Петак, 18/09/2020 - 15:33

@Wolfyrian, yorumlarına saygı duyuyorum ama sürekli çevirilerde gezinip hata aramaktan vazgeçmelisin. Çeviri yaparken kelime seçimi yapmak tamamen çevirmenin isteğine bağlıdır. Herkes anladığı gibi çevirebilir. Senin kelime tercihlerinle diğer çevirmenlerin kelime tercihleri aynı olmak zorunda değil.
Çeviride bariz bir hata varsa tabi ki uyarı yapabilirsin.
Nedense her hafta biri çıkıp tüm Türkçe çevirilerde hata arıyor, vazgeçin lütfen.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 15:48

Ben "A" değil "B" olmalı demiyorum, "Good" = "Great" olmalıydı gibi bir şey de demiyorum,
Evet, bariz bir hata var, "Sen gör" "Görmek için" bunlar çok farklı şeyler, "Wild Flower" Burda bir tavsiyeydi ve bunu belirttim,
İki dilde de "Native" olduğumdan ve ne yaptığımı bildiğimden dolayı yapıyorum bu düzeltmeleri.
Ve şunu da farkettim, kime bir tavsiye versem, düzeltme yapsam, kimsenin "Değerlendireceğim, teşekkürler!" dediğini duymadım, hatta yorumumu okuduğundan bile eminim, değerlendirildiklerini de hiç sanmıyorum, aksi bir şey yazmak için yazmayın siz de lütfen.

Hata aramıyorum, ya iyileştiriyorum, ya da gerçekten bir hata oluyor gözüme çarpan, düzeltiyorum.
Sadece anlamı verildi diye, "Güzel olmuş" diyip kestirip atmayı uygun bulmuyorum, siz öylesiniz belli ki.
Çeviri anlamı verince her şey tamamdır gibi bir yapınız var anladığım kadarıyla, bense emek harcamayı daha çok seviyorum, saygı gösterin lütfen.

Ne hakaret içeren bir yorum yaptım, ne de yanlış bir düzeltme yaptım, "Sağolun, bakacağım/değerlendireceğim yorumunuzu!" yazmak bu kadar zor olmamalı.

Ayrıca boş yorum yapmak ve illa hata ayıklamak istesem o "Grail of Sand" in "Küçük bir şey" olması gerektiğini söylerdim, ki öyle Regular smile
Çok fazla metafor var, ve dilimizde çok farklı çevrilebilir, bunu anlarım. Ama "To see" yi yanlış anlamak, bunu düzelttim sadece Regular smile

esraa.esraa.    Петак, 18/09/2020 - 15:51

Diğer çevirilerde hata aramak yerine siz mükemmel çeviri yapın o halde.
Yapılan her çeviri değerlidir ve ben sizin yaptığınız yorumların çoğunun sadece kelime değişiklikleriyle ilgili olduğunu görüyorum.
Eğer herkesten aynı cevabı alıyorsanız sorun sizdedir.
Ve kusura bakmayın ama ben de Türk Dili editörüyüm ve böyle sıkıntılarda müdahil olmak benim en doğal görevim.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 16:00

Yorumlarımı okumadığınız çok bariz, "Kelime" değişikliği değil, kelimeyi düzeltince doğal olarak anlam da otomatik olarak değişiyor.
Dürüst olayım "Editor" olmanın ne anlama geldiğini bilmiyorum burda, ama bence İngilizce-Türkçe şeyleri düzeltmek dil seviyenizle alakalı, 2 dile de hakim olmak gibi, sıkıntı dediğiniz benim yaptığımsa, ben burda bir sorun görmüyorum.

Yaptığım her düzeltmeye bakıyorsunuz sanırım, ama okumadığınız gerçekten çok bariz, kalıpları da çeviriyorum ve kelime öneriyorum ki çevirmen "Aaa bu oluyo muydu ya?" diye düşünsün, belki daha tatlı gelir de değerlendirir diye Regular smile

esraa.esraa.    Петак, 18/09/2020 - 16:03

Bir çok düzeltmeniz bana gereksiz geliyor. Özellikle neye düzeltme yapmışsınız diye bakmıyorum, Türkçe yorum görünce girip bakıyorum sıkıntı var mı diye.
Sırf yorum yapmak için yorum yapan çok insan var. Son zamanlarda daha çok karşılaşıyorum.
2 dile hakim olan sadece siz de değilsiniz değil mi?

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 16:09

Evet, fakat şuan çocuk gibi kimin ki daha iyi diye tartışmayacağız, değil mi?
Size göre boş, bana göre mantıklı
Ki İngilizcem Türkçemden daha iyidir, Türkçeden fazla İngilizce konuştum hayatımda, yani bir düzeltme yapıyorsam bir şey biliyorumdur da yapıyorumdur, lütfen saygı gösterin, göstermiyorsanız da çok rica ediyorum sadece aksi bir şey yazmak için yazmayın, bir tane iyi yorumunuzu görmedim sizin, özellikle öneri yapanlara, çeviren kişi zaten anladı ne dediğimi, burda şuan "Peki" diyip konuyu kapatmayan veya tatlıya bağlayamayan tek kişi sizsiniz, farkındasınız değil mi?

esraa.esraa.    Петак, 18/09/2020 - 16:11

Tartışma tabi ki uzamayacak.
Neredeyse iki haftadır hep farklı kişiler (ama hep aynı üslupla) girip Türkçe çevirilerde hata arıyor. Bu yorum yapan kişiler bir hafta içinde hesap kapatıp başka hesaplar açarak yaptıkları şeye devam ediyorlar. Bu sadece benim için değil, site geneli için bir sorun. Buraya yıllarını veren kişilerden biri olarak böyle bir durumu takip etmem ve dahil olmam çok doğal değil mi?

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 16:16

Siz ne ima ediyorsunuz?
Dediğiniz kişileri hiç görmedim ben, aynı üslup dediğiniz yapılması gerek üslup
"......" = "......" gibi

Site geneli için çevirileri iyileştirmenin veya öneri vermenin sorun olduğunu sanmıyorum
Ve bir daha söylüyorum hata aramıyorum, çeviri nasıl diye girip baktığımda gözüme batan şeyleri düzeltiyorum.

Takibe almak ne? Suç mu işledim ben? Teeth smile
İşinize gelmeyen yoruma bakmayın yeter.
Ne yaptığımı gayet iyi biliyorum, biraz saygı duyun ve kibar olun lütfen... iftira da atmayın tanımadığınız insanlara...

esraa.esraa.    Петак, 18/09/2020 - 16:15

İma etmedim, sakin olun. Ortada olan bir sorunu söyledim yalnızca. Öneri ve iyileştirmeler baş göz üstüne, lafım yok buna. Ama çeviri üslubu da kişiye özeldir herkesin sizin gibi çeviri yapmasını beklemeyin.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 16:24

Bakın, çevirmen arkadaş bir tane "Expression" 'ı beğendi ve kullandı, olan/olabilitesi olan hataları düzeltiyorum ki birisi belki sever ve kullanır diye, benimki daha iyi diyen kişi de kullanmaz, ben kimseyi kullan diye zorlamıyorum, sevdiklerini kullansınlar diye yapıyorum, ha, ben hatalarımı seviyorum diyene de bir şey diyemem, o onun bileceği iştir.

Ki onlara da saygı duyarım, zira dediğiniz gibi herkesin bakış açısı farklı, bende küfür gibi başka bir çeviri yapıp, "Diğeri hatalı benimkine bakın" diye anlaşılıp karşı tarafa hakaret etmek yerine bakış açımı söylüyorum o kadar...

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 16:32

Ayrıca "Takibe almak" yerine, bu sitenin bir tane daha Türk çevirmen kazandığını düşünüyorum, biraz sevmeyi deneseniz? Regular smile

esraa.esraa.    Петак, 18/09/2020 - 16:42

Türkçe bilen her insana sonsuz saygım var ve yürekten severim.
Beni anlamadınız. Son zamanlarda bu kadar sahte hesap görünce ister istemez her yorumdan şüpheleniyorum, bu çok olağan.
Düzeltmeleriniz ve yorumlarınız saygı çerçevesinde olduğu sürece istediğiniz yere yorum yapma hakkınız var tabi, bu konuda hemfikiriz.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 16:49

"Saygı çerçevesinde" olduğumu düşünüyorum, değilse de az önce yaptığım gibi, biri alındıysa özür de dilerim.
Lütfen şüphelenmeyin, dediğiniz boş insanları hiç görmedim fakat ben bu sitede çok uzun bir süre kalmayı planlıyorum Regular smile

Ve daha 1 hafta bile olmamışken buraya gireli, böyle tanımanızı istemem beni, lütfen boşları unutun ve beni biraz sevmeyi deneyin, bana biraz tabiri caizse: "Gıcık" olmuş gibisiniz, ben burdan bunu anlıyorum.

Benim burdaki amacım zaten hem çeviri yapmak bildiğim dillerde, hem de insanlara yardım etmek gücümün yettiği kadar, üslubu biri uyarırsa özür dilerim çok rahat, fakat ben hiçbir zaman kaba, saygısız bir üslupla konuşmam, biri alınırsa ne demek istediğimi açıklarım.

Sevgiler...

esraa.esraa.    Петак, 18/09/2020 - 16:59

Ben gıcık olduğum kişilere dünyayı dar ederim emin olun Regular smile
Size karşı gayet nazik davrandığımı düşünüyorum.
Umarım dediğiniz gibi olur,
Sevgilerle.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 17:36

İlk dediğiniz şey ne kaba, ben bile bu kadar kibarlaşmaya çalışırken sizin bu kadar agresif bir şey söylemeniz...
Bilmiyorum, umarım anlamışsınızdır dediklerimi Regular smile

esraa.esraa.    Петак, 18/09/2020 - 17:41

Kaba olduğumu düşünmüyorum size gayet nazik davrandığımı söylemek istemiştim.
Umarım zamanla daha iyi anlarız birbirimizi.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 17:46

Umarım, fakat "Dünyayı dar ederim" biraz "Sarcastic" geldi bana, sanki tehdit ediyormuş gibi, hani, sana gıcık olursam dünyayı dar ederim dermiş gibi, ayağını denk al der gibi...

esraa.esraa.    Петак, 18/09/2020 - 17:49

Ne çok uzadı bu tartışma.
Tehdit değildi, sizi tanımıyorum bile neyle tehdit edebilirim?
Kişisel algılamayın ben sadece bir sorunu dile getirdim ve gayet de nazik davrandım.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 17:49

Peki Regular smile
İyi günler dilerim

uniquenessuniqueness    Петак, 18/09/2020 - 17:41

Açıkçası kendi anlamınızı verdiğiniz harikulde bir stanza... Bence eleştirelecek bir yanı yok; kendi imanızı katmanız çeviriye ayrı bir anlam katmış.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 17:45

It's not criticising in the slightest degree, it's just some advice for her to make it even better.
Mine is just another way of looking at it.

uniquenessuniqueness    Петак, 18/09/2020 - 18:23

Every tub must stand on its own bottom. Thus,it's up to her. I ain't say anything to you as well.

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 18:27

Copy that, but she took some of my advice and changed her translation a bit, so that's a win-win I guess?
I helped her, she used them which makes me happy because now someone has made a better translation, ain't that correct now?

uniquenessuniqueness    Петак, 18/09/2020 - 19:22

She ought to feel better nothing at all. You take the point. I agree with you. So long...

WolfyrianWolfyrian    Петак, 18/09/2020 - 19:41

Toodle pip!

Read about music throughout history