Spurv pa en snor (Spurv på en snor) (превод на енглески)

норвешки
A A

Spurv pa en snor (Spurv på en snor)

Som en spurv på en snor
Som en full i et skrålende kor
Har jeg prøvd, prøvd å være Meg
 
Som en mark på en krok
Som en ridder i en gammeldags bok
Har jeg gjemt mine ordner til deg
 
Var jeg uvennlig håper jeg
at du allikevel kan tilgi meg
Og var jeg utro håper jeg
Du vet at jeg aldri var det mot deg
 
Som et spedbarn som dør
Som et rovdyr med klør
Har jeg knust dem som strakk seg mot meg
 
Men jeg sverger med min sang
Og med feil jeg har gjort gang på gang
Jeg skal gjøre det godt mot deg
 
Jeg så en tigger lent mot krykken sin
Han sa til meg ikke be om alt du ser
Og en kvinne sto bak en åpen dør
Hun sa ril meg hvorfor ikke be om mer
 
Som en spurv på en snor
Som en full i et skrålende kor
Har jeg prøvd, prøvd å være Meg
 
Ladida.... (improv)
 
Поставио/ла: SaintMarkSaintMark У: Четвртак, 21/04/2016 - 21:46
превод на енглескиенглески
Align paragraphs

Like a bird on a Wire

Like a bird on the wire,
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free.
 
Like a worm on a hook,
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee.
 
If I, if I have been unkind,
I hope that you can just let it go by.
If I, if I have been untrue
I hope you know it was never to you.
 
Like a baby, stillborn,
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me.
 
But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee.
 
I saw a beggar leaning on his wooden crutch,
He said to me, "You must not ask for so much."
And a pretty woman leaning in her darkened door,
She cried to me, "Hey, why not ask for more?"
 
Oh like a bird on the wire,
Like a drunk in a midnight choir
have tried in my way to be free.
 
Ladida...
 
Хвала!
захваљено 1 пут

His brother's name was Jubal; he was the father of all
who play stringed instruments and pipes. (Genesis 4:21)

Поставио/ла: SaintMarkSaintMark У: Четвртак, 21/04/2016 - 21:47
Last edited by SaintMarkSaintMark on Понедељак, 28/08/2017 - 10:44
Коментари аутора:

these are the original english lyrics from 1969 written and sung by leonard cohen. the Kirsten Barten Berg version was part of a compilation "cohen pa norsk" where they released different leonard cohen songs in norwegian.. dont know if all lyrics are translated so well, but this song certainly is. it fits both in meaning and meter with the original. meaning the rhymes are all intact.

Реклама
Коментари
chemazzochemazzo    Субота, 27/04/2019 - 12:05

Thank you for posting this, but you did it backwards... It would appear the English is translated from the Norwegian. Perhaps you could post the Norwegian as a translation and delete this duplicate?

SaintMarkSaintMark    Понедељак, 26/10/2020 - 21:56

no, the norwegian is its own song in its own right. it is an adaptation and has been recorded professionally. it must stay on its own. then there is no way i can shoot a link instead of enter a translation, so this is the only way i can do it.

Read about music throughout history