Els teus somnis (превод на француски)

превод на францускифранцуски
A A

Tes rêves

Là-haut, plus loin que les étoiles,
De l'autre côté du miroir;
Où tout est plus facile à comprendre,
Une porte ouverte t'attend ...
 
Un pas et ton cœur est éveillé;
Un saut et tu ne reviendras jamais!
En comptant, la magie est la première,
Continue ...
 
Tes rêves
T'attendent!
Allez, n'hésite plus ...
Prends-les à bras le corps!
 
Ne le vois-tu pas? Il approche lentement!
Ne le sens-tu pas? Tu l'as à côté de toi ...
L'amour a toutes les réponses.
 
C'est ton rêve:
Il t'attendait!
Allez, n'hésite plus ...
Il s'échappe!
 
Bats-toi pour tes rêves!
Ils t'attendent!
Réalise-les:
Prends-les à bras le corps!
 
Le vent disperse les feuilles ...
Le temps va et vient;
Ne me demande jamais la lune:
Personne ne peut l'attraper.
 
La vie tombe, et la pluie aussi,
Mais le soleil peut nous sécher!
La lune change toujours:
Prends ce qu'elle voudra bien te donner....
 
Prends tes rêves:
Ils t'attendent!
Allez, n'hésite plus ...
(Sinon) Ils s'échappent !
 
Ne les laisse pas s'effondrer:
Va les chercher!
Fais-les tiens ...
Prends-les à bras le corps!
 
Bats-toi pour tes rêves!
Ils t'attendent!
Réalise-les:
Prends-les à bras le corps!
 
Ne les faites pas s'effondrer:
Va les chercher!
Réalise-les:
Prends-les à bras le corps!
 
En regardant, de temps en temps, en arrière,
À tes pieds, sur terre, ton cœur vole ...
À l'intérieur, la sensation est tendre:
Nous voulons continuer de rêver ...
 
Хвала!
thanked 4 times
Поставио/ла: alain.chevalieralain.chevalier У: Понедељак, 01/03/2021 - 11:56
Last edited by alain.chevalieralain.chevalier on Недеља, 07/03/2021 - 20:55
каталонскикаталонски

Els teus somnis

Преводи за "Els teus somnis"
француски alain.chevalier
Sopa de Cabra: Top 3
Idioms from "Els teus somnis"
Коментари
La IsabelLa Isabel    Уторак, 02/03/2021 - 14:21

Re Alain,

Le "poc à poc" catalan, c'est comme le "poco a poco" espagnol donc c'est = "petit à petit" (même construction), ce qui n'est pas forcement le cas en Anglais par exemple.

"Pren el que vulgui donar.." : "vulgui est le verbe "voler" 3ème P. sing,.... pas la 2ème.
En français, on devrait traduire par un présent.... mais comme le vers d'avant, dit qu'elle "est changeante" (siempre canvia la lluna), je pense que le futur irait mieux... vu que le personnage est soumis au bon vouloir de la lune.
Donc : Prends ce qu'elle voudra bien te donner.

Les "a" pour les vers : à tes pieds" et " à l'intérieur" ne sont pas des verbes "avoir" il faudrait rectifier avec la préposition.

Merci et à plus tard.

La IsabelLa Isabel    Недеља, 07/03/2021 - 21:00

Et encore la même réponse : pas de quoi ! ;O))

Read about music throughout history