О моя молодость! о моя свежесть! (O moya molodostʹ! o moya svezhestʹ!) (превод на енглески)

О моя молодость! о моя свежесть!

«О моя молодость! о моя свежесть!» — восклицал и я когда-то.
 
Но когда я произносил это восклицание — я сам еще был молод и свеж.
 
Мне просто хотелось тогда побаловать самого себя грустным чувством — пожалеть о себе въявь, порадоваться втайне.
 
Теперь я молчу и не сокрушаюсь вслух о тех утратах… Они и так грызут меня постоянно, глухою грызью.
 
«Эх! лучше не думать!» — уверяют мужики.
 
Поставио/ла: david_kotlerdavid_kotler У: Субота, 10/04/2021 - 15:33
Коментари подносиоца:
превод на енглескиенглески
Align paragraphs

"Oh, my youth! Oh, my freshness!" (Prose Poem)

"Oh, my youth! Oh, my freshness!" - I once exclaimed.
 
But when I uttered those words - I myself was still young and fresh.
 
All I wanted then was to indulge in sorrowful feeling - to take pity on myself outwardly, while smiling contently in my heart.
 
Now I am quiet, and do not lament those losses out loud... even in my silence they still gnaw at my soul, and torment me constantly with their dull chew.
 
"Eh, it's better not to think about it!" - my fellow men assure me.
 
Хвала!
thanked 4 times

Translation © David Kotler. This is a work in progress, so please feel free to comment and critique.

Поставио/ла: david_kotlerdavid_kotler У: Среда, 21/04/2021 - 02:38
Коментари
PinchusPinchus    Среда, 21/04/2021 - 03:59

Эх, кого бы погрызть глухою грызью? Давид, я не представляю, как такое можно перевести.

IremiaIremia    Среда, 21/04/2021 - 05:51

Конфетки-бараночки...ПЗ

Good job, David! I’d use “gnawing” instead of chew, but I understand you didn’t want to use the same word twice.

SchnurrbratSchnurrbrat    Петак, 07/05/2021 - 23:46

A pleasure to read, but in your last line "my fellow men" is not a good choice for "мужики".
It's more like "common folk" there, so-called мужицкая, житейская мудрость.

Read about music throughout history