Le favole a rovescio (превод на француски)

италијански
A A

Le favole a rovescio

C'era una volta
un povero lupacchiotto,
che portava alla nonna
la cena in un fagotto.
 
E in mezzo al bosco
dov'è più fosco
incappò nel terribile
Cappuccetto Rosso,
armato di trombone
come il brigante Gasparone...
Quel che successe poi,
indovinatelo voi.
 
Qualche volta le favole
succedono all'incontrario
e allora è un disastro:
Biancaneve bastona sulla testa
i nani della foresta,
la Bella Addormentata non si addormenta,
il Principe sposa
una brutta sorellastra,
la matrigna tutta contenta,
e la povera Cenerentola
resta zitella e fa
la guardia alla pentola.
 
Поставио/ла: Valeriu RautValeriu Raut У: Субота, 08/05/2021 - 12:46
превод на францускифранцуски
Align paragraphs

Les Contes à l'envers

Il était une fois
Un pauvre petit loup,
Qui portait à Mère-Grand
Son repas dans un baluchon.
 
Et au milieu du bois
Là où il fait le plus sombre
Il tomba sur le terrible
Petit Chaperon Rouge,
Armé d'un tromblon
Comme le brigand Gasparone*...
Ce qu'il advint ensuite,
Devinez-le.
 
Parfois les contes
Se déroulent à l'envers
Et alors c'est un désastre :
Blanche-Neige assomme
Les nains à coup de bâton de la forêt,
La Belle au Bois Dormant ne s'endort pas,
Le Prince épouse
Une de ces horribles demi-sœurs,
La marâtre est toute contente,
Et la pauvre Cendrillon
Reste vieille fille et
Monte la garde devant les casseroles.
 
Хвала!
thanked 2 times
Поставио/ла: psqpsq У: Субота, 08/05/2021 - 18:44
Коментари аутора:

* célèbre brigand italien

Коментари
La IsabelLa Isabel    Недеља, 09/05/2021 - 13:07

Salut,

Cela fait un peu penser à "El Lobito Bueno" de Goytisolo chanté par Paco Ibañez.
A+

psqpsq    Недеља, 09/05/2021 - 16:02

Tout à fait
À+

Read about music throughout history