Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Haz algo

Habla
Haz algo
Estoy muriendo
Haz algo
 
Habla
Di que me matas
Di que me odias
Pero no te quedes ahí sin hacer nada
 
Como uno
Que ha perdido
Como un hombre ya acabado
 
Siento tanta nostalgia
Por la fantasía
Que había en ti
 
Cuando
Cada día
Olía
A aventura
 
Y bebía alegría pura
Porque tú, muchacho,
Aunque eras totalmente loco
 
Eras real
Eras vivo
Y ya entonces
Yo moría
Pero moría de alegría
De poesía
Cerca de ti
 
Habla
Haz algo
Estoy muriendo
Haz algo
 
No me dejes salir
Azota una puerta
Envíame flores
Aunque no esté muerta
Porque una sola flor
También es importante
 
Sé que no tienes la culpa
Si la vida es lo que es
Y aún creo en ti
 
Pero habla
Haz algo
O incendiaré
Esta casa
 
A una mujer puedes traicionarla
Pero no olvidarla
Como haces conmigo
 
(A una mujer puedes traicionarla...)
Pero no olvidarla
Como haces conmigo
 
Оригинални текстови

Fa' qualcosa

Кликните да видите оригиналне текстове (италијански)

Collections with "Fa' qualcosa"
Коментари
Don JuanDon Juan
   Петак, 14/05/2021 - 15:00

[@líadan], [@roster 31], [@Enjovher] - hola, queridos! Buenos días! He apenas hecho esta traducción. La letra original me parecía de fácil entendimiento, por eso he probado... Pero, no soy aún fluente en español... Los pido, entonces, un comentario. Está buena?

roster 31roster 31
   Петак, 14/05/2021 - 15:45

Pues probaste con una bastante larga.
Voy a leerla.

roster 31roster 31
   Петак, 14/05/2021 - 16:01

De momento, te diré, que el principio no está bien:
It starts using the command in affirmative form.
"Parla" should be "habla", and "dimmi", "dime".

Compare with the negative form "pero no quedes" where "quedes" is correct, but it needs a pronoum: "no te quedes".

I'll come back.

citlālicuecitlālicue
   Петак, 14/05/2021 - 17:22

Hables → Habla
Digas que me matarás → Di que me matarás
Digas que me odias → Di que me odias
No déjame salir → No me dejes ir
Cierre alguna puerta → azota una puerta (are they saying: don't let me leave (walk out), slam [any door in sight], etc. ?)
Aunque se no morí → Aunque no este muerta
Se la vida es lo que es → Si la vida es lo que es
Pero hables → Pero habla
Como haces con me → Como haces conmigo

Don JuanDon Juan
   Субота, 15/05/2021 - 12:34
líadan wrote:

Cierre alguna puerta → azota una puerta (are they saying: don't let me leave (walk out), slam [any door in sight], etc. ?)

It means 'slam'. As in 'slam any door so I won't be able to walk away'.

roster 31roster 31
   Субота, 15/05/2021 - 00:25

Juan,
here is a note on the imperative mood, in Spanish:
Habla - no hables
Ganta - no cantes (-ar verbs)
Come - no comas
Bebe - no bebas (-er verbs)
Escribe - no escribas (-ir verbs)

Irregular verbs, follow the same rule, applied on the irregularity in the first person of the indicative. A couple examples:
Tener / tengo --> Ten , no tengas
Decir / digo --> Di, no digas
Hacer / hago --> Haz, no hagas

Apply, and then I'll point out a couple other errors in the rest of the translation which, by the way, it is pretty good.

Thank you for your dedication to the Spanish language.

GeborgenheitGeborgenheit    Субота, 15/05/2021 - 04:49

Hi Alma, just to add to roster31 and líadan's corrections:

E bebía - Y bebía (In Spanish, "e" only goes with words that start with "i" or "hi")
Porque tu, - Porque tú, ("tu" without the accent means "your")
Envíeme flores - Envíame flores ("Envíeme" would be correct if you were to use "usted" instead of "tú", but since you are not using "usted", you need to be consistent since you use "tú" everywhere else)
traicionar una mujer - traicionar a una mujer (The preposition "a" is used when you are referring to a person)

roster 31roster 31
   Субота, 15/05/2021 - 12:14

Hi, Geborgenheit,
I was about to mention some of those points.
Thank you.

I forget to add, although I think it is odvious, that, sometimes in the irregulars, the affirmative form is just the first syllable of the first person in the present tense. Anyway, the irregularity is there/ For instance:
Pedir / pido --> pide, no pidas.

In "y entonces", I would add "aunque".
"una única flor', for mí "una sola flor",

Keep on 'probando', Juan. You did a good job. (What is new?)

Nota:
I don't think Enjovher is around these days. I wonder.

Don JuanDon Juan
   Субота, 15/05/2021 - 12:30
roster 31 wrote:

Nota:
I don't think Enjovher is around these days. I wonder.

These last weeks when I was away Enmanuel and I talked a lot on Instagram. He's doing fine, but he's been working a lot.

Don JuanDon Juan
   Субота, 15/05/2021 - 12:32

Thanks to all of you for sharing a view. It's much appreciated. Taking a full-time Spanish course is in my to-do-list for after the pandemics :)

roster 31roster 31
   Субота, 15/05/2021 - 13:45

Thank you, Juan, for your information on Enmanuel
I was wondering how he would be doing, thinking how things are in Venezuela.

Don JuanDon Juan
   Субота, 15/05/2021 - 13:54

You're welcome, Rosa. If you want, I can contact him privately and let him know you asked ;) I'm sure he would like to hear it.

roster 31roster 31
   Недеља, 16/05/2021 - 12:15

Hi, Juan!
Your translation is missing a couple corrections. Please, review and see that:
"Pero no quedes" --> "Pero no te quedes" (reflexive verb)
There are two "hables" that should be "habla".
"Aunque se no morí" --> "Aunque no estoy muerta".
"Azota una puerta" --> "cierra..." (?)

Best regards

HampsicoraHampsicora
   Недеља, 16/05/2021 - 12:51

Hi everyone! Can I add a few suggestions?

“Sbatti qualche porta” is a gesture of anger (slam some door).
In Spanish you could say “cierra alguna puerta con ira” or “da algún portazo”.

In the first verse I’d say “estoy muriéndome” (normally this verb is reflexive in Spanish)
And further on: io morivo > yo me moría
mi uccidi > me matas (present indicative)
E anche allora > Y también entonces / Y ya entonces
Una donna puoi tradirla > A una mujer puedes traicionarla (sounds closer to the original)

Don JuanDon Juan
   Недеља, 16/05/2021 - 13:28

Hi, Marco! You sure can. Any opinion is well received :) Thanks for sharing a view. It's been a while since we last talked, I hope all is fine with you.

I picked a few of your suggestions, a few of Ellen's, a few of Geborgenheit's and a few of Rosa's so all of you would be contemplated. Hope it is fine now.

Don JuanDon Juan
   Недеља, 16/05/2021 - 13:13

Hola! Oops, my bad, I forgot to check the remaining stanzas yesterday. Hope all is fine now.

[@roster 31] - 'Aunque no estoy muerta' > Wouldn't the subjunctive be better here? That was how I interpreted the song. But then again, maybe I'm thinking with a Portuguese-speaking mind, as we would either use the gerund ('mesmo eu não estando morta') or the subjunctive ('mesmo sem que eu esteja morta').

roster 31roster 31
   Недеља, 16/05/2021 - 13:19

Subjunctive is fine.

No "se", and put accent on "este" = "Aunque no esté muerta"