Drenglynda Skáldið - The Steadfast Skald (превод на француски)

Old Norse/Norrønt
Old Norse/Norrønt
A A

Drenglynda Skáldið - The Steadfast Skald

Einn dróttin hefk áttan,
jǫfurr dýrr, an þik fyrra;
bellir, bragningr, elli;
biðkat mér ins þriðja.
 
Trúr vask tyggja dýrum;
tveim skjǫldum lékk aldri;
fyllik flokk þinn, stillir;
fellr á hendr mér elli.
 
Ullr, of alla, ímunlauks, á hauka fjǫllum.
 
  • ímunlauks:

    "ímunlauks" means literally: "of the battle-leek", and is a kenning for "sword"; "Ullr ímunlauks" (lit. "Ullr of the battle-leek") is a kenning for "warrior".

  • hauka fjǫllum:

    Literally "the mountains of hawks", a kenning for "hands".

Поставио/ла: IceyIcey У: Понедељак, 31/05/2021 - 14:49
Коментари подносиоца:

From Eyvindr skáldaspillir's "Lausavísur".

превод на францускифранцуски
Align paragraphs

Le scalde noble

Je n’ai eu qu’un seul Seigneur
avant vous, cher monarque ;
les temps passés pèsent lourds, héros ;
je ne demande pas d’en voir un troisième.
 
J’ai été fidèle envers les dignes ;
je n’ai jamais joué sur les deux tableaux ;
je viens de terminer votre poème, mon roi ;
le poids des années tombe sur moi.
 
Toujours dans vos mains, guerrier.
 
Хвала!
thanked 3 times
Поставио/ла: IceyIcey У: Понедељак, 31/05/2021 - 14:53
Last edited by IceyIcey on Среда, 16/06/2021 - 13:23
Преводи за "Drenglynda Skáldið -..."
француски Icey
Assassin's Creed Valhalla (OST): Top 3
Коментари
FloppylouFloppylou    Уторак, 15/06/2021 - 20:12

Bonsoir !
Quelques petites fautes :

"J’ai eu un seul Seigneur / avant de vous" >> "Je n'ai eu qu'un seul Seigneur / avant vous"
Le fait d'apporter une double négation ("n'" + "qu") appuie le sens de la phrase.

"héro" > "héros" (Le mot prend un -s final même au singulier, un reste du Grec antique "ἥρως")

"J’ai été fiel au digne" >> Je pense que tu voulais plutôt dire "fidèle" que "fiel" ? "Fiel" est un mot ancien, qui signifie méchant, perfide, amer. En lisant l'original, je pense que ce n'est pas réellement le cas ^^ Par ailleurs, "dýrum" est un pluriel, donc je pense qu'on dirait plus exactement : "J'ai été fidèle envers les dignes", qu'en penses-tu ?

Grazie!

IceyIcey    Среда, 16/06/2021 - 13:24

Merci très beaucoup ! Le mot "dýrum" peut être aussi le dative masculin singulier, mais franchement, parler au pluriel me semble plus sensé là, très bonne idée !

Read about music throughout history