Реклама

The Oven Bird (превод на руски)

енглески
енглески
A A

The Oven Bird

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
 
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in the showers
On sunny days a moment overcast;
 
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
 
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Понедељак, 27/01/2014 - 01:40
превод на рускируски (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Золотоголовый дроздовый певун

Верзије: #1#2#3#4
Все слышали крик громкий птицы этой
из центра чащи в середине лета,
и крепкие стволы звучат в ответ.
Она поет, что постарели листья,
 
один к десяти1 угас весенний цвет,
опали рано лепестки, когда
на груши, вишни налетели ливни
и в ясный день вдруг хлынула вода;
 
что листопад грядет - иной упадок,
дорожной пыли лег везде осадок.
Певец замолк бы, как другие птицы,
но знает толк, как в пении не петь -
 
всем, кроме слов, старается пробиться,
понять все то, чья доля - умереть.
 
  • 1. читаем: "десьти"
Хвала!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Поставио/ла: PinchusPinchus У: Среда, 15/09/2021 - 00:37
Коментари
SpeLiAmSpeLiAm    Среда, 15/09/2021 - 19:13

Чудесно, Пинхус!
Я и в оригинале-то с трудом, не с первого раза, отыскал истинную систему рифм, а Вы их и в переводе все соблюли - вот это действительно искусство, это суметь надо!

Правда, совсем не понял передачу слов to make of a diminished thing в виде "понять все то, чья доля - умереть", но это из-за того, наверное, что дословно я сказанное понимаю, но недостаточно чувствую смысловые оттенки сложной английской поэтической речи...

PinchusPinchus    Четвртак, 16/09/2021 - 16:49

Спасибо, Иосиф! Буквально "понять исчезающую вещь/живое существо, осознать значение вот этого исчезновения, затухания жизни". Надя (ниже) трактует make of как "привлечь внимание к чему-то незначительному", "создать много шума из ничего". У make of действительно есть и такое значение, но я совершенно не согласен.

sandringsandring    Четвртак, 16/09/2021 - 11:47

Пинхус, сильно удивилась, ведь это ваша стезя - пародия. Пародия на певца или пустозвона, который громко вещает о банальных вещах, которые никому неинтересны.

The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

Здесь to make of в значении "извлечь (большую) выгоду из малого. Т.е. раздуть из мухи слона". Тон не Ваш, не ёрнический, а здесь бы он пригодился Wink smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Петак, 17/09/2021 - 13:30
sandring wrote:

Здесь to make of в значении "извлечь (большую) выгоду из малого. Т.е. раздуть из мухи слона". Тон не Ваш, не ёрнический, а здесь бы он пригодился Wink smile

Так и Фрост не Дороти Паркер.
Разве сущность любого искусства не в том, чтобы придать белее долговечную форму тому, что пришло отцвесть и умереть, создать что-то из ничего?

sandringsandring    Петак, 17/09/2021 - 14:13

Так Фрост, в моем понимании, пишет о тех, кто создает шум, а не искусство. В любом искусстве есть творцы, а есть шоумены. Я считаю, это стихотворение про шоумена, а не творца. Но это в моем, явно недалеком, понимании. Wink smile

Пусть у каждого это понимание будет своим. Иначе творчество не будет иметь смысла.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Петак, 17/09/2021 - 16:50
sandring wrote:

Так Фрост, в моем понимании, пишет о тех, кто создает шум, а не искусство.

Птички ничего другого и не создают.
В сравнении с ними может быть доля иронии - мол, из какого сора растут стихи и проч. Но поэты и птички в некотором смысле невольники природных механизмов. И ерничать над этой зависимостью может только тот, кто не знает над собою власти языка.

PinchusPinchus    Четвртак, 16/09/2021 - 16:45

Надя, извините, мы радикально расходимся с Вами в понимании этого прекрасного стихотворения. Это он, Фрост, та самая птичка, что поет о смертных вещах в стиле "he knows in singing not to sing." За что лично я его так люблю.
Нет ничего более далекого от ерничанья, чем это стихотворение.

sandringsandring    Петак, 17/09/2021 - 11:32

Ну так она на то и поэзия, чтобы воспринимать ею по-разному. Каждый понимает лирическое стихотворение сквозь призму своего личного и языкового опыта. Так повелось со времен Ворсворда, и это правильно.

SpeLiAmSpeLiAm    Субота, 18/09/2021 - 10:53

Позвольте и мне немного вмешаться. Понятное дело, что с моим крайне скудным знанием языка я не могу тягаться со специалистами в истолковании отдельных слов и выражений. Но сейчас я не об изолированных словах. Как говорится, ceteris paribus, то есть когда все мы одинаково понимаем слова, мы не можем одинаково судить о том, чтó именно поэт имел в виду под ними. Этого могут не знать даже его соотечественники - носители языка. Я много писал об этом применительно к многочисленным расходящимся между собой трактовкам смысла стихов ЭД у наших разных переводчиков и диву давался, к чему эти гадания. Интересно, конечно, выяснить разные мнения, но если они практически никогда не приводят к единому выводу, то какой в них резон?!
Теперь вот и Фрост...

Вот что думают нативные специалисты (см. https://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-The-Oven-Bird-by-Rober... ):
With Frost we know the bird represents something other than a bird - there is a parallel with the poet himself, having reached a certain stage in his own creativity, and asking the question re his own possible diminishment. And it's possible to take it a stage further and say that this process applies to all creative types?
This sonnet does not have a solid answer, there is no definite conclusion but only a question - what to make of a diminished thing - the bird's song an instinctive expression of being, the poet's words an uncertain and sensitive attempt to frame 'momentary stays against confusion.'

Вы видите, господа? Речь идет об обыкновенном угасании (diminishment), сначала об увядании природы "в устах" птицы, потом об увядании человеческой жизни в мыслях автора, но это мы понимаем и сами, чужой анализ для этого не нужен. Пинхус тоже говорит об "исчезновении, затухании", но зачем-то доводит эту мысль аж до самой смерти, другие говорят о каком-то ёрничаньи, намеренном чуть ли не шутовстве поэта. Совершенно полярные позиции! И опять я недоумеваю - зачем?! Что изменится от наших споров? Ведь даже англофоны говорят единственно правильную вещь: "Твердого ответа, определенного вывода в сонете НЕТ"!

sandringsandring    Понедељак, 20/09/2021 - 06:46

Роберт Фрост сам сказал в частной беседе с моим преподавателем стилистики, что это пародия, и даже сказал на кого. И долго смеялся на попытками трактовать это в лирическом ключе. Так что изззз...ните.....;) Regular smile

PinchusPinchus    Понедељак, 20/09/2021 - 19:46

Надя, один знакомый (могу даже имя назвать - его стихи на LT имеются) говорил мне ровно те же слова про The Road Not Taken. И на кого-то ссылался. Мол, он это в шутку сочинил, а все приняли всерьез. Такое впечатление, что это фирменный фростовский прикол: "все мои стишки - просто шутки и пародии, не воспринимайте серьезно".

Другое дело, что конкретно этот стишок нельзя трактовать лирично, на это есть прямое указание в тексте: in singing not to sing.

SpeLiAmSpeLiAm    Понедељак, 20/09/2021 - 07:12

Раз так, "пародийная трактовка" имеет, конечно, право на существование.
С другой стороны, сами американские исследователи о таком не говорят. Видимо, только потому, что не слышали частного разговора поэта с преподавателем... Wink smile

Read about music throughout history