Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

梅雨の真ん中
今日は雨上がり
生温い風
静かな夜道を
通り抜ける 夏が近い
 
光り輝き
この目を奪い
手にしたくなる
触れてみたくなる
あなたはこの蛍のよう
 
もういいかい まだみたい
もういいかい その心
 
あなたの気持ちが見えない
望むほど苦しくなる
それでも嫌いになれない
 
ふわりふわりと
宙を舞う蛍
少し離れた場所から
見るのが一番いい
そっと そっと
 
つかめない 届かない
つかめない その心
 
‘自分だけが思っている’
感じると泣きたくなる
同じ気持ちにはなれない
 
もういいかい まだみたい
もういいかい その心
 
あなたの気持ちが見えない
望むほど苦しくなる
それでも嫌いになれない
 
‘自分だけが思っている’
感じると泣きたくなる
あなたの気持ちが知りたい
 
あなたの気持ちが見えない
(梅雨の真ん中
今日は雨上がり
生温い風
静かな夜道を)
 
それでも嫌いになれない
(静かな夜道を
通り抜ける
夏が近い)
 
(今日は雨上がり
夏が近い)
 
Превод

Firefly (Hotaru)

In the midst of the wet season
Today the rain stopped
A lukewarm wind
blows through the quiet night streets
Summer draws near
 
Shining with light
it steals my gaze
I want to hold it
I want to try touching it
You are just like this firefly
 
Is it already okay to come and catch you? It seems like not yet
Is it already okay to come and catch it? That heart of yours
 
I can’t tell how you feel
The more I want the more it hurts
Even so I could never hate you
 
To look at
the fireflies that gently flutter in the air
from a place a little bit away
is what I like the best
quietly, quietly
 
I can’t hold it, I can’t reach it
I can’t hold it, that heart of yours
 
I want to cry when I feel
It is only me that is loving
Our feelings can’t become the same
 
Is it already okay to come and catch you? It seems like not yet
Is it already okay to come and catch it? That heart of yours
 
I can’t tell how you feel
The more I want the more it hurts
Even so I could never hate you
 
I want to cry when I feel
It is only me that is loving
I want to know how you feel
 
I can’t tell how you feel
(In the midst of the wet season
Today the rain stopped
a lukewarm wind
blows through the quiet night streets)
 
Even so I could never hate you
(Passing through
the quiet night streets
Summer draws near)
 
(Today the rain stopped
Summer draws near)
 
Fujita Maiko: Топ 3
Коментари
KatsuroKatsuro    Субота, 25/09/2021 - 00:49

もういいかい まだみたい
もういいかい その心
This refers to a phrase typically said when playing hide and seek, with the catcher saying: もういいかい In the sense: "Is it already okay to come catch you?" And the hiders say: "Not yet!" Until they are hidden. In that context it could be translated as:
Is it already okay to come and catch you? It seems like not yet
Is it already okay to come and catch it? That heart of yours
So shortened I would translate it as:
Are you ready? Seems like not yet
Is it ready? That heart of yours

Also in this part here I would like to correct something:
少し離れた場所から from the place where I touched them just a little bit
I think TheLastSayan somehow misread the 離れた as 触れた, so its not "touched", but "separated/distant", so that sentence would be:

To look at
the fireflies that gently
flutter in the air
*from a place a little bit away*
is what I like the best
quietly, quietly

Otherwise nice translations!

TheLastSaiyanTheLastSaiyan
   Понедељак, 27/09/2021 - 14:13

Thank you, Katsuro. The translation isn't mine and I have credited the author when submitting the translation. But I will nonetheless correct the mistakes.

KatsuroKatsuro    Понедељак, 27/09/2021 - 16:37

Oh, haven't seen you tag the author, was a bit late when I wrote that ^^
Thanks for incorporating the corrections, but you don't need to put in the * *, I just used them to point out where I corrected.

TheLastSaiyanTheLastSaiyan
   Уторак, 28/09/2021 - 16:34

My bad buddy, I just copy/pasted because I was in a hurry. Everything should be fine now.

KatsuroKatsuro    Среда, 29/09/2021 - 10:52

Thanks! I listened to this song on repeat for the last few days, and thought about the lyrics a lot more, and found a few more things I would like to correct, this song just deserves it.
First one is just a small difference, but anyway I would say that instead of:
今日は雨上がり Today after the rain, it should be: Today the rain stopped

But this second one is a big change in meaning:
‘自分だけが思っている’ ‘It’s just my own thinking’
The verb 思う has a nuance of ''loving, caring / thinking about someone romantically" which isn't written in most dictionaries, but is obvious from the related words 片思い or 両思い = one-sided love or mutual love. So this sentence should be translated as:
'It is only me that is loving'

And as this is part of a sentence of the next line:
感じると泣きたくなる I want to cry when I feel this way
it would be more natural to switch the order of the sentences around in English, as in Japanese the quote goes in front, but in English it goes last:
I want to cry when I feel:
'it is only me that is loving'
But of course if you want to translate each line as close as possible, the solution to put in "this way" does work.

Sorry for bothering you so many times, this is all I have to correct here.