Реклама

Par pēdējo lapu (превод на руски)

Par pēdējo lapu

Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām – arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri – arī sev, arī sev.
 
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis* un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
 
Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa – arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot tur pat, kur citas – arī tu, arī tu.
 
[2x]
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
 
…Tumši sārtās, tumši sārtās, tumši sārtās.
 
Поставио/ла: LonjaLonja У: Четвртак, 02/05/2013 - 17:54
Коментари подносиоца:

Sveiks, Sonja! - Par piemiņu no L.
;-)

* Ziemelis – ziemeļu vējš (Latviešu valodas vārdnīca. Rīga, Avots, 1987).

Komponists: Raimonds Pauls.
Vārdi: Jānis Peters.

превод на рускируски
Align paragraphs

Про последний лист (ЭквиРитм)

Верзије: #1#2#3
Жил на ветке лист однажды,
о других не думал даже - сам собой, сам собой.
И хотел он стать звездою,
всех держался стороною он - сам собой, сам собой.
 
ПРИПЕВ:
Путник, посмотри, там в вышине гуляет
ветер северный и листья разгоняет.
И ему не жаль, летят в костёр, несчастные,
листья жёлтые и листья тёмно-красные.
 
Наш листочек незаметно
стал звездою незаметной - как и ты, как и ты.
Вниз на землю опадая,
как другие там сгорая - как и ты, как и ты.
 
ПРИПЕВ х3
 
Хвала!
thanked 12 times
Поставио/ла: barsiscevbarsiscev У: Петак, 03/05/2013 - 10:49
Коментари аутора:

Перевод эквиритмический взят с указанного сайта, записан мной на слух
с прилагаемого авторского ролика.

Преводи за "Par pēdējo lapu"
руски barsiscev
Коментари
Dovace1001Dovace1001    Недеља, 26/09/2021 - 17:49

Только разогналась приступить к переводу латышского текста знаменитых некогда "Желтых листьев". И - упс, уже переведено, и переведено прекрасно. Поставила +. Но, увы, печалька в том, что содержание латышского оригинала такое, что шансов стать шлягером среди российской публики у него не было никаких.
Это парадокс, но, при всей шаблонности и примитивности образов шифринского варианта русского текста, публика СССР способна была его принять гораздо скорее, чем версию, близкую к оригиналу.

Dr_IgorDr_Igor    Недеља, 26/09/2021 - 18:01

Привет, Ирина.
Можно/нужно бы сделать лучше. Я вижу сразу одно слабое место. Но пение на том сайте настолько нелепое, что маскирует его.
Слабое место: третий слог в припеве исключительно ударный в мелодии:Листья жЕлтые. в этом переводе он приходится слог "по" в "посмотри" и приходится его ударять и это будет уродливо и в варианте "ПО" и в варианте "ПА". Как сказал, в том, что "они" поют, не так заметно, потому что у них все уродливо.

Dovace1001Dovace1001    Недеља, 26/09/2021 - 19:51

Ну, поскольку шлягером этому переводу никогда не быть, то я особо не придиралась, тем более что там вообще, насколько я успела заметить, в какой-то из строчек вместо ударного окончания прибавлен еще один слог, чтобы убрался смысл строчки. Однако спеть было можно (они спели), и я проявила снисходительность. Меня подкупила близость к оригиналу, так сказать, "по духу". То есть перевод хорошо передает чувства автора латышского текста, чего добиться бывает весьма нелегко.
Шифринский перевод в этом плане абсолютно пустой - слова есть, рифма-ритм присутствуют, и картинка вроде есть, но эмоций не вызывает вообще.

Dr_IgorDr_Igor    Недеља, 26/09/2021 - 20:02

Шлягером/ Не шлягером - я об этом даже не думал. Но для меня тоже наличие уже хорошего поющегося перевода было бы психологическим препятствием к работе над новой - моей версией. Этот перевод не является "хорошим" в смысле пения. Мне бы это дало зеленый свет.

Dovace1001Dovace1001    Недеља, 26/09/2021 - 21:33

Там Lonja дал еще один эквиритмический перевод (по крайней мере, он его, вроде бы, так назвал - проверять лень). Так что соревноваться пришлось бы сразу с двумя поэтами. В общем, оригинал не настолько хорош, чтобы вызвать во мне чувство соперничества

Andrey TerekhovAndrey Terekhov    Понедељак, 27/09/2021 - 03:42

У него в первом куплете на тактовой ноте - пЕрежил другие листья, а в припеве - путник, пОгляди наверх

Andrey TerekhovAndrey Terekhov    Недеља, 26/09/2021 - 20:06

Ну некоторые считают, что и с якобы переносом ударения можно петь, Пугачева же поет - свАю жизнь для тЕбя прЕвратит в цветы ) Апологеты такого пения и здесь на LT есть )

Andrey TerekhovAndrey Terekhov    Недеља, 26/09/2021 - 18:03

Ну шифринский вариант скорее переложение, а не перевод.

IgeethecatIgeethecat    Среда, 29/09/2021 - 01:44

Большой кот, отзовись! 😻
Мы по тебе скучаем и ждём 🍻

BlackSea4everBlackSea4ever    Среда, 29/09/2021 - 02:16

Omg, you are right!
[@barsiscev] you scared us, how are you?

IgeethecatIgeethecat    Среда, 29/09/2021 - 02:15

last seen September 25, 2021
I thought maybe he is there.
Well, will never forget Таню долбанную буздованом, в сарафане ..
Если видишь, Большой кот - ❤️❤️❤️❤️

avercesoftavercesoft    Среда, 06/10/2021 - 11:26

С учётом того, что в прошлый раз перед этим он был онлайн 21 января 2021 года надеюсь, что его предсказание про 5 февраля не сбылось.

Read about music throughout history