Sweet Violets (превод на руски)

енглески
енглески
A A

Sweet Violets

You are brief and frail and blue-
Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces-
Little loves, the likeness ceases.
 
Поставио/ла: IremiaIremia У: Петак, 15/10/2021 - 13:15
Коментари подносиоца:

best-poems.net

превод на рускируски (metered, rhyming)
Align paragraphs

Нежные фиалки

Верзије: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11
Вы краткие, грустные, слабые -
Сестрой стать вам в этом могла бы я.
Творенья небесного зодчества -
На этом сравненья закончились.
 
Хвала!
thanked 6 times

© Irula 🌿

Поставио/ла: IremiaIremia У: Субота, 16/10/2021 - 04:41
Коментари
PinchusPinchus    Субота, 16/10/2021 - 09:28

Ира, может лучше "шедевры", чем "творенья"?

IremiaIremia    Субота, 16/10/2021 - 12:13

Кстати, именно «шедевры» было в начале, но я заменила на «творенья». Даже не знаю, почему.

IremiaIremia    Недеља, 17/10/2021 - 13:07

Спасибо, Верочка! Я смотрю, тебе очень понравился этот стишок ДР и все варианты его переводов. Она очень интересно писала - много сарказма, тонкий юмор, и очень большая доза, не смотря на всё это, женской уязвимости. Интересная была женщина, далеко впереди своего времени.

IremiaIremia    Недеља, 17/10/2021 - 13:12

Оценка отсюда переместилась на второй мой перевод (возможно, нельзя за одно и то же произведение давать звёздочки), но ещё раз спасибо, Верочка! 😘💐

SchnurrbratSchnurrbrat    Понедељак, 22/11/2021 - 17:37

Последние две строчки замечательно вышли, дактильные рифмы не часто используются. Но на мой слух лучше звучит "закончатся". чем Закончились. Двойное И не очень сочетается с гласными в Зодчестве.

IremiaIremia    Понедељак, 22/11/2021 - 19:21

Спасибо, 42! Я согласна с тем, что «закончатся» рифмуется лучше, но тут есть элемент финальности - всё, сравнения уже закончились.

SchnurrbratSchnurrbrat    Понедељак, 22/11/2021 - 19:32

На Ваше усмотрение.
В оригинале настоящее вр., в переводе прошлое, так что предложить гипотетическое будущее мне предстявлялось разумным.

Read about music throughout history