✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Les yeux gris
Le charme de tes yeux sans couleur ni lumière
Me prend étrangement ; il se fait triste et tard,
Et, perdu sous le pli de ta pâle paupière,
Dans l’ombre de tes cils sommeille ton regard.
J’interroge longtemps tes stagnantes prunelles.
Elles ont le néant du soir et de l’hiver
Et des tombeaux : j’y vois les limbes éternels,
L’infini lamentable et terne de la mer.
Rien ne survit en toi, pas même un rêve tendre.
Tout s’éteint dans tes yeux sans âme et sans reflet,
Comme dans un foyer de silence et de cendre …
Et l’heure est monotone ainsi qu’un chapelet.
Parmi l’accablement du morne paysage,
Un froid mépris me prend des vivants et des forts …
J’ai trouvé dans tes yeux la paix sinistre et sage
Et la mort qu’on respire à rêver près des morts.
Поставио/ла: Valeriu Raut У: 2017-03-02
Последњи пут уредио/ла Valeriu Raut у 2022-01-23
Превод
Gli occhi grigi
Il fascino dei tuoi occhi senza colore né luce
Mi prende stranamente; si è fatto triste e tardi,
E, perso sotto la piega della tua pallida palpebra,
Nell'ombra delle tue ciglia sonnecchia il tuo sguardo.
Interrogo a lungo le tue stagnanti pupille.
Hanno il nulla della sera e dell'inverno
E dei sepolcri: vi vedo il limbo eterno,
L'infinito miserabile e scialbo del mare.
Niente sopravvive in te, nemmeno un tenero sogno.
Tutto si spegne nei tuoi occhi senza anima e senza riflesso,
Come in un focolare di silenzio e di cenere...
E l'ora è monotona così come un rosario.
Tra la disperazione del desolato paesaggio,
Un freddo disprezzo mi prende per i vivi e i forti...
Ho trovato nei tuoi occhi la pace nefasta e saggia
E la morte che si respira a sognare vicino ai morti.
Хвала! ❤ | ||
thanked 5 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
annabellanna | 2 године 2 месеци |
La Isabel | 2 године 2 месеци |
Valeriu Raut | 2 године 3 месеци |
Guests thanked 2 times
Поставио/ла: psq У: 2021-12-28
Renée Vivien: Топ 3
1. | À la femme aimée |
2. | Les yeux gris |
3. | Amour |
Коментари
Bonjour Valeriu et je te remercie aussi pour les textes poétiques que tu proposes.
En ce qui concerne ta remarque sur "perso" ou "persa", si on suit la logique de la phrase :
"il se fait triste et tard,
Et, perdu sous le pli de ta pâle paupière,
Dans l’ombre de tes cils sommeille ton regard."
l'adjectif "perdu" se rapporte au "regard", et non à l'autrice.
Quant à savoir si ces vers s'adressent à un homme, la vie de Renée Vivien ayant été ce qu'elle a été... 😊
😉
You are totally right, Viard. "Perso" is the right choice.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Име: viard
Улога: Гуру
Допринос:1969 превода, 170 songs, захваљено 6449 пута, решио/ла 85 захтева помогао/ла 41 кориснику, 39 transcription requests fulfilled, додао/ла 8 идиома, explained 8 idioms, оставио/ла 1244 коментара, додао/ла 33 напомена
Језици: матерњи француски, течно италијански, intermediate енглески, шпански, beginner португалски
Bonjour viard et merci.
Je comprends que c'est une femme qui s'adresse à un homme.
Alors :
E, (perso) PERSA sotto la piega della tua pallida palpebra