Love the title!
Sun on a Silver Platter
- 1. ...йокоп - иинеживд в атнирибал йеревд ялетинарх сьлуП Пуль хранителя дверей лабиринта в движени - покой Translated : The bullets of the gate-keeper lay peacefully.
Хвала! ❤ | ||
You're getting a story about this. I lied about the last one, but this time I promise you, you're getting a fun story. A gothic tale of sorts.
1. | Небо славян (Nebo slavyan) |
2. | Трасса Е-95 (Trassa E-95) |
3. | Вот так (Vot tak) |
I don't get this song
Ночь да туман -- instantly recalled https://словатекст.рф/песни/песни-военных-лет_эх-дороги-пыль-да-туман-хо...
Бубенцы-- no idea, but спрятать в карман == утаить
Принять на грудь == почувствовать ответственность
[@Pinchus] мамуся просит помощи
Мамусь, слабоват мой английский такое переводить, тем более, что я местами и русский текст не понимаю. Однако, в английском ошибок хватает, причем даже там, где все довольно понятно. Но лучше [@St. Sol]'а попросить помочь - он специалист по Алисе.
Бубенцы, думаю, взялись от "птицы-тройки". Что такое "принять на грудь" - все мы знаем. Но принять на грудь "бубенцы" - уже довольно загадочно.
Спасибо и на том
А то ща как приму на грудь -- мало не покажется
Что такое "принять на грудь" - все мы знаем — as if…
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/260816/принять
Definitely a liberal translation, I think.
Cita:Время отмечать пройденный путь
"Time to celebrate the path travelled" (?)
Not sure how you interpret this as "With only the light of time lighting the way"
Cita:" Искрой лёг
В мою ладонь."
Should be in the past tense (лёг), I believe.
As a spark touched down
In my palm"
Cita:From what bloodlines does its shine comes from,
From what peaks does its love comes from
Since it is used with "does", "comes" should be "come" in these lines.
Hate "лёг"
I'm going over your suggestions. I'm not ignoring y'all
I'm glad to see a discussion over this song as I want to better translate it. I'll mark it for proofreading
Alright I've gone over everyone's opinions and will begin to attempt a retranslation of the song. Alisa's lyrics can be quite challenging for me, but I try. I'm glad you have all given me feedback and I hope I can make this translation better
I'm not proud of my translation for this song. I'm just not. I feel it was sloppy and not done right. I'm going over my translation again and seeing if I can improve it using your feedback and some hindsight.
Vlad, don't blame yourself, this song is challenging even for natives :)
One more hint for you:
Наливное солнце --- there's no such a thing imho; наливное яблоко == спелое яблоко => отсюда метафора
Thanks Igee, I appreciate it. I think I've got something I'm proud of that I'll post around noon my time when I get a lunch break from work
What is your time zone?
Eastern time. My mental health took a nose dive and I’m trying to get back on my feet
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Open to suggestions to improve the translation