Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Acosta Ñu (превод на енглески)

  • Извођач: Federico Riera Пратећи уметник: Ricardo Flecha
  • Песма: Acosta Ñu
    1 превод
    енглески
шпански
шпански
A A

Acosta Ñu

I
Allá en mi tierra bordeando el monte
se extiende el campo de Acosta Ñu
llano florido que en su silencio
recuerda aquella guerra guasu.
 
II
Cruzan sus valles viejas trincheras
llenas de gloria tradicional
como el setenta se alzan las sombras
de aquellos bravos del Paraguay.
 
III
Yo quisiera cantarte tu heroico pasado
la gran epopeya de un pueblo viril
pedacito de tierra color de esperanza
reliquia de gloria y honor guaraní
Jukyry va surcando tu valle dormido
cual mudo testigo de tu kurusu
y en cien luchas tenaces la cruel resistencia
pusieron los héroes de tu Acosta Ñu.
 
IV
Pechos de acero y corazones
escalónaron py’aguasu
y hasta los niños su sangre joven
dieron en aras de Acosta Ñu.
 
V
Niños y ancianos todos cayeron
al juramento de antes morir
solo una cosa quedó en su puesto
la raza heroica del guaraní.
 
Yo quisiera cantarte tu heroico pasado
la gran epopeya de un pueblo viril
pedacito de tierra color de esperanza
reliquia de gloria y honor guaraní
Jukyry va surcando tu valle dormido
cual mudo testigo de tu kurusu
y en cien luchas tenaces la cruel resistencia
pusieron los héroes de tu Acosta Ñu.
 
  • Ñu:

    "ñu" en el idioma guaraní, significa campo, llano, valle

  • kurusu:

    “kurusu” en el idioma guaraní, significa cruz

  • py’aguasu:

    "py'aguasu" en el idioma guaraní, significa valentía, coraje, audacia

Поставио/ла: malucamaluca У: Недеља, 19/08/2018 - 14:35
Last edited by FredaFreda on Уторак, 16/08/2022 - 03:30
превод на енглескиенглески
Align paragraphs

Acosta Ñu

I
There in my homeland, bordering the mountain,
the field of Acosta Ñu1extends through
a florid plain that in its silence
remembers that major war.
 
II
Its old trenches cross their valleys
full of traditional glory
as the seventy shadows of those
brave men of Paraguay rise up.
 
III
I would like to sing your heroic past to you,
the great epic of a fearless people,
a little piece of earth the color of hope,
a relic of glory and Guaraní honor.
Jukyry2is plowing through your sleeping valley
as a silent witness of your cross
and their cruel resistance that put the heroes
of your Acosta Ñu in a hundred tenacious battles.
 
IV
Chests of steel and hearts
courageously spread out,
and even the children gave their young blood
on the altars of Acosta Ñu.
 
V
Children and elders all
fell to the oath before dying,
only one thing remained in its place,
the heroic race of the Guaraní.
 
I would like to sing your heroic past to you,
the great epic of a fearless people,
a little piece of earth the color of hope,
a relic of glory and Guaraní honor.
Jukyry is plowing through your sleeping valley
as a silent witness of your cross,
and their cruel resistance put the heroes
of your Acosta Ñu in a hundred tenacious battles.
 
  • 1. Acosta Ñu in Guarani language means Acosta's field
  • 2. Yukyry (or Jukyry) stream is an inflow of the Ypacaraí Lake in landlocked Paraguay
Хвала!
thanked 4 times
Поставио/ла: FredaFreda У: Уторак, 16/08/2022 - 03:42
Added in reply to request by malucamaluca
Коментари аутора:

Acosta Ñu was the battlefield
where the war of Paraguay was fought on
August 16, 1869 between the Triple Alliance
and Paraguay.
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Acosta_%C3%91u

Translated the guarani words with the assistance of
this dictionary: https://guaraniayvu.org/

Коментари
malucamaluca    Уторак, 16/08/2022 - 12:48

"como el setenta se alzan las sombras" I didn't understand what was meant with seventy here. The year 1870 (one year after the battle)? Or seventy men / ghosts?

FredaFreda    Уторак, 16/08/2022 - 16:35

This was a tricky one. I chose seventy ghosts because there was no comma after "como el setenta" in the published poem of the website you got this from, so I took it to mean it was referring to the ghosts. If there was a comma there, then it
would change the meaning to "Like in 1870, the shadows rose...". Maybe I should add an alternative translation in my comments?

Read about music throughout history