Confessa (превод на енглески)

Реклама

Confessa

來吧 拆穿吧我的愛
來吧 不愛我給我個痛快
來吧 要遺憾就遺憾
來吧 親手把晚餐都掀翻
就像甜過後都會酸呀
就像風一吹都要散呀
我是燒完的一點灰呀
別假裝蝴蝶
 
Ma perché tu sei un'altra donna
ma perché tu non sei più tu
ma perché non l'hai detto prima
chi non ama non sarà amato mai
 
Che ne hai fatto del nostro bene
è diventato un freddo brivido
le risate, le nostre cene
scene ormai irrecuperabili.
io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce col fondo amaro
che non mangi più.
 
Ma perché tu sei un'altra donna
ma perché tu non sei più tu
ma perché tu non l'hai detto prima
chi non ama non sarà amato mai
 
Quando viene la sera
e il ricordo pian piano scompare
la tristezza nel cuore
apre un vuoto più grande del mare
più grande del mare.
 
Ma perché non l'hai detto prima
chi non ama non sarà amato mai
che ne hai fatto del nostro amore
è diventato un freddo brivido,
le risate, le nostre cene
scene ormai irrecuperabili.
io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce col fondo amaro
che non mangi più.
 
Поставио/ла: Lina BugulovaLina Bugulova У: Уторак, 06/08/2019 - 18:18
Last edited by Lina BugulovaLina Bugulova on Четвртак, 19/09/2019 - 18:18
Коментари подносиоца:

Chinese text is written down by Joyce Su https://lyricstranslate.com/ru/translator/joyce-su
Please, help with translation from Chinese into English, if it is possible. Thanks a lot.

превод на енглескиенглески
Align paragraphs
A A

Confess

Come on, confess, my love
I'm no more the only one
You have hidden inside your heart
An invaluable story
 
I'm no more in your thoughts
I'm no more your true love
I'm the sweet with the bitter bottom
That you no longer eat. 
 
But why are you another woman?
Why are you not yourself anymore?
Why didn't you say it before?
Whoever doesn't love will never be loved.
 
What did you do with our love?
It has become a cold shiver.
The laughter, our dinners,
Scenes that can never be recovered.
I'm no more in your thoughts,
I'm no more your true love.
I am the sweet with the bitter bottom
That you don't eat anymore.
 
But why are you another woman?
Why are you not yourself anymore?
Why didn't you say it before?
Whoever doesn't love will never be loved.
 
When the evening comes
And the memory gradually disappears
The sadness in my heart
Opens a void that's larger than the sea
Larger than the sea.
 
Why didn't you say it before?
Whoever doesn't love will never be loved.
What did you do with our love?
It has become a cold shiver.
The laughter, our dinners,
Scenes that can never be recovered.
 
I'm no more in your thoughts,
I'm no more your true love.
I am the sweet with the bitter bottom
That you don't eat anymore.
 
Поставио/ла: irmarirmar У: Четвртак, 24/10/2019 - 21:19
Added in reply to request by Lina BugulovaLina Bugulova
Коментари аутора:

The first part, in Chinese, should be a more or less faithful translation of the original Italian text.
I don't know Chinese, so I translated the original Italian, originally sung by Adriano Celentano in 2002.

Su confessa amore mio
Io non sono più il solo, l'unico
Hai nascosto nel cuore tuo
Una storia irrinunciabile

Io non sono più il tuo pensiero
Non sono più il tuo amore vero
Sono il dolce con fondo amaro
Che non mangi più

Извор превода:
Коментари
Lina BugulovaLina Bugulova    Петак, 25/10/2019 - 02:01

Oops! I was sure, your first verse's translation was exactly from Chinese. I know lyrics in Italian, they are on Adriano Celentano's lyricstranslate.com page.
Sorry!

irmarirmar    Петак, 25/10/2019 - 05:20

Ah, this usual problem, that a song appears under multiple artists...
I expect that the Chinese will be slightly different because it has to fit into the rhythm, but would they put a completely different meaning? We have to wait for a Chinese person to help us out.
In the meanwhile, I thought it wasn't fair to not to have an English translation here just because of four lines out of a whole song. If we get a correction, we may amend our version.