-
Core furastiero → превод на енглески
- •
Core furastiero
Foreign Heart
Хвала! ❤ | ||
thanked 3 times |
1. | Santa Lucia Luntana |
2. | Buongiorno a Maria |
3. | Canzona appassiunata |
Grazie Michael.
Ho corretto secondo le tue proposte.
My pleasure.
Please note that the word "foreign" is an adjective whereas "foreigner" is a noun. In this song the heart is personified therefore it should be "the heart is a foreigner" not "the heart is foreign". You should go over the whole translation and make the necessary changes where appropriate.
Since I'm a stickler for precision:🙂 "Signurí', pòzzo avutá?" => "Sir, may I turn (here)?"
Thank you Michael.
I have corrected.
But I consider "girare" = "errare"
I guess you are relying on the Italian translation, but the Neapolitan "avuta(re)" does not mean "girare" in the sense of "andare in giro". A closer Italian translation is "voltare" and it strictly means "to turn" in the sense of turning at the next corner rather than going straight.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Alfredo Melina, 1923