The Crow, the Owl and the Dove (превод на мађарски)

Реклама
превод на мађарскимађарски
A A

A holló, a bagoly és a galamb

Верзије: #1#2#3
Ne adj szeretetet, ne adj hitet,
Bölcsességet, se büszkeséget, adj ártatlanságot helyettük.
Ne adj szerelmet, már volt benne részem,
Se szépséget vagy pihenést, adj igazságot helyettük.
 
Egy varjú repült velem, tartva a távolságot.
Egy ily büszke teremtés...
Láttam lelkét, irigyeltem büszkeségét.
De nem volt szükségem tőle semmire.
 
Egy bagoly jött oda hozzám, öreg és bölcs.
Megmutatta egész ifjúságom.
Tanultam tőle, irigyeltem értelmét,
De nem volt szükségem tőle semmire.
 
Ne adj szeretetet, ne adj hitet,
Bölcsességet, se büszkeséget, adj ártatlanságot helyettük.
Ne adj szerelmet, már volt benne részem,
Se szépséget vagy pihenést, adj igazságot helyettük.
 
Egy galamb jött oda hozzám, nem volt benne félelem.
A karomon pihent.
Megérintett nyugalma, irigyeltem szerelmét,
De nem volt szükségem tőle semmire.
 
Egy hófehér hattyú jött oda hozzám.
A tó tükrözte édes szépségét.
Megcsókoltam nyakát, imádtam kegyelmét,
De nem kellett semmi, mit adhatott volna.
 
Elszomorítottam őt, ronccsá tettem.
Elszomorítottam őt, ronccsá tettem.
Elszomorítottam őt, ronccsá tettem.
 
Ne adj szeretetet, ne adj hitet,
Bölcsességet, se büszkeséget, adj ártatlanságot helyettük.
Ne adj szerelmet, már volt benne részem,
Se szépséget vagy pihenést, adj igazságot helyettük.
 
Поставио/ла: KristinnaKristinna У: Недеља, 01/04/2012 - 19:54
Коментари аутора:

"Az “Imaginarium” egy zenés fantasyfilm, amely a következő Nightwish albumon és annak 13 dalán alapszik, illetve az azonos címet viseli.

A film főhőse egy nem evilági képzelettel rendelkező dalszerző. Egy idős férfi, aki még mindig fiatal fiúnak érzi magát. Álmában a távoli múltjába utazik, ahol az idős ember álmai összeolvadnak a fiatal fiú képzeletével és zenéjével.

Álmában a férfi azért küzd, hogy megtalálja a legfontosabb emlékeit"

http://www.nightwish.hu/2011/02/11/imaginarium/

енглескиенглески

The Crow, the Owl and the Dove

Коментари
FaryFary    Понедељак, 15/09/2014 - 16:21

The line "Got to grieve her, got to wreck it" has been corrected to "Gar tuht river / Ger te rheged".