Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Yuan Quan

    讀過的詩 → превод на енглески

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

讀過的詩

邊喝水邊看飄過的雲 想起了你
我站在窗口 翻起了深秋色的記憶
你皺眉的臉 你沈睡的臉
跟我說再見 你平靜的臉
 
我們有多久沒有聯系 沒見過面
也幸好生活 忙得讓我忘了惦念
幾個情人節 幾個聖誕夜
你走後日子 就少了重點
 
你只剩一個輪廓
總不預警出沒
淡淡的像微風
一吹心頭的季節就換了
 
你就像讀過的詩
記憶中的每一個字
變成心裏面的一種固執
讓眼睛隨時會潮濕
要我誠實 愛就像讀過的詩
閱讀這多迷人的字
後來才明白了別的意思
永恒是最難的情詩
 
青春有多少勇敢 可以看夢凋零
怎麽我好久沒有 再作夢的力氣
愛過的電影 喜歡過的歌
有過的感動 還是溫熱的
 
愛只剩一個輪廓
但卻那麽濃厚
明明就逆著風
我還聞得到熟悉的什麽
 
我若無其事 卻依然是
倔強地深愛你的那一個女子
爲你雀躍 或淚濕
凝視和擁抱曾是多重要的事
 
當往事變成遺址
我們的愛也凋零枯死
剩我胸口不肯 掉的刺啊
叫做相思啊 心疼不止
 
Превод

A poem that I've read

Drinking water while watching the clouds float by, I think of you.
I stand by the window and start flipping through memories that are the color of late autumn.
Your frowning face; your deeply asleep face;
Your calm face [as you] bid me farewell.
 
How long have we not been in contact, not seen one another?
Fortunately, life has been so busy that I've forgotten to have [you] constantly on my mind.
How many Valentine's Days; how many Christmas nights;
Ever since you left, the days of [my] life have lacked a focal point.
 
Only a silhouette remains of you,
Always coming and going without warning.
Faint like a light wind,
As soon as [it] blows, the season of [my] heart changes.
 
You are like a poem that I have read.
Every word within my memory
Turns into a sort of stubbornness within my heart,
Making my eyes moisten at any time,
Demanding that I be honest.
Love is like a poem that I have read.
Reading such charming words,
It is later on that I came to understand other meanings.
"Eternal" is the most difficult love poem.
 
How much courage is there in youth to be able to watch dreams wither?
Why is it that, for such a long time, I have not had the strength to dream again?
The movies that I had loved;the songs that I had liked;
The moments of being touched emotionally are still warm.
 
Only a silhouette remains of love,
Yet it is oh so thick and strong.
I'm clearly against the wind,
But I can still smell something familiar.
 
I act as if nothing had happened, but nonetheless, I still am
That woman who obstinately and deeply loves you.
Getting excited because you; crying because of you.
Gazing fixedly at and embracing [one another] had once been such important things.
 
When events of the past become ruins
[And] our love also withers and dies,
[What] remains [is] the thorn in my chest that refuses to fall off.
It is called "yearning".My heart aches ceaselessly.
 
Молимо, помозите овом преводу: "讀過的詩"
Collections with "讀過的詩"
Коментари