Zaz - Dans ma rue (превод на немачки)

француски

Dans ma rue

 
J'habite un coin du vieux Montmartre
Mon père rentre soûl tous les soirs
Et pour nous nourrir tous les quatre
Ma pauvre mère travaille au lavoir
Quand je suis malade, je reste à ma fenêtre
Je regarde passer les gens d'ailleurs
Quand le jour vient à disparaitre
Y a des choses qui me font un peu peur
 
Dans ma rue y a des gens qui se promènent
Je les entends chuchoter et dans la nuit
Quand je m'endors, bercée par une rengaine
Je suis soudain réveillée par des cris
Des coups de sifflet, des pas qui trainent
Qui vont, qui viennent
Puis le silence qui me fait froid dans tout le cœur
 
Dans ma rue y a des ombres qui se promènent
Et je tremble et j'ai froid et j'ai peur
 
Mon père m'a dit un jour : « Ma fille
Tu vas pas rester là sans fin
T'es bonne à rien, ça, c'est de famille
Faudrait voir à gagner ton pain
Les hommes te trouvent plutôt jolie
Tu n'auras qu'à partir le soir
Y a bien des femmes qui gagnent leur vie
En se baladant sur le trottoir. »
 
Dans ma rue y a des femmes qui se promènent
Je les entends fredonner et dans la nuit
Quand je m'endors, bercée par une rengaine
Je suis soudain réveillée par des cris
Des coups de sifflet, des pas qui trainent
Qui vont, qui viennent
Puis ce silence qui me fait froid dans tout le cœur
 
Dans ma rue y a des femmes qui se promènent
Et je tremble et j'ai froid et j'ai peur
 
Et depuis des semaines et des semaines
J'ai plus de maison, j'ai plus d'argent
Je sais pas comment les autres s'y prennent
Mais j'ai pas pu trouver de client
Je demande l'aumône aux gens qui passent
Un morceau de pain, un peu de chaleur
J'ai pourtant pas beaucoup d'audace
Maintenant c'est moi qui leur fais peur
 
Dans ma rue, tous les soirs je me promène
On m'entend sangloter et dans la nuit
Quand le vent jette au ciel sa rengaine
Tout mon corps est glacé par la pluie
Et j'en peux plus, j'attends qu'en fait
Que le bon Dieu vienne
Pour m'inviter à me réchauffer tout près de lui
 
Dans ma rue y a des anges qui m'emmènent
Pour toujours mon cauchemar est fini
 
Поставио/ла: StM У: Уторак, 17/05/2011 - 10:28
Last edited by Joutsenpoika on Уторак, 28/02/2017 - 14:34
Align paragraphs
превод на немачки

In meiner Straße

Верзије: #1#2
Ich wohne um die Ecke von Montmartre,
mein Vater kommt jeden Abend berunken heim
und um uns vier zu Ernähren
arbteitet meine arme Mutter im Waschhaus.
Wenn ich krank bin bleibe ich am Fenster sitzen,
ich beobachte, wie die Leute vorbei gehen,
wenn der Tag zur neige geht,
gibt es gewisse Dinge dir mir ein bisschen Angst machen.
 
In meiner Straße gibt es Frauen die spazieren gehen,
ich höre sie flüstern und in der Nacht,
wenn ich mich mit einer Leier in den Schlaf wiege,
wurde ich plötzlich von Schreien aufgeweckt.
Pfiffe, eilige Schritte,
die kommen, die verschwinden,
dann Stille die mich im Herzen frieren lässt.
 
In meiner Straße gibt es Schatten die spazieren gehen,
und ich zittere und mir ist kalt und ich hab angst.
 
Eines Tages sagte mir mein Vater: Mein Mädchen,
du wirst nicht für immer hier sein
du bist in nichts Nutze, das liegt in der Familie,
Sieh zu, dass du dein Brot verdienst.
Die Männer finden dich ziemlich hübsch,
Du musst nur abends weggehen,
es gibt genug Frauen die ihren Lebensunterhalt
damit verdienen auf den Strich zu gehen.
 
In meiner Straße gibt es Leute die spazieren gehen,
ich höre sie flüstern und in der Nacht,
wenn ich mich mit einer Leier in den Schlaf wiege,
wurde ich plötzlich von Schreien aufgeweckt.
Ein paar Pfiffe, eilige Schritte,
die gehen, die kommen,
dann Stille die mich im Herzen frieren lässt.
 
In meiner Straße gibt es Schatten die spazieren gehen,
und ich zittere und mir ist kalt und ich hab angst.
 
Und seit einigen Wochen
habe ich kein Haus mehr, habe ich kein Geld mehr,
ich weiß nicht woher es die anderen nehmen,
aber ich hab keine Kunden gefunden.
Ich bettle die vorbeigehenden Leute an,
ein Stück Brot ein bisschen Wärme.
Ich habe nicht viel Mut,
jetzt bin ich es die ihnen Angst macht.
 
In meiner Straße bin ich jeden Abend spazieren gegangen,
man hört mich schluchzen und in der Nacht,
wenn der Wind am Himmel seine Leier spielte,
ist mein ganzer Körper von Regen durchweicht.
Und ich kann nicht mehr ich warte auf (ein Wunder)*,
dass der liebe Gott kommt,
und mich einlädt damit ich mich bei ihm aufwärmen kann.
 
In meiner Straße gibt es Engel,
die mir helfen,
damit mein Alptraum zu Ende geht.
 
*enfaite steht leider nicht im Wörterbuch weiß wer was das heißt?
 
Поставио/ла: Ice300 У: Уторак, 31/05/2011 - 08:44
Added in reply to request by Ginada
Коментари
Ginada    Уторак, 31/05/2011 - 20:40

Danke!
Ein paar Vorschläge: In meineR Straße (hast das r vergessen anfang 2. Vers),
gewisse Dinge, die....,
AUF DEM Strich, nicht am
DER Liebe Gott... mich einlädt
Ach ja, es wär einfacher zu lesen, wenn du Kommas setzten würdest
Lg

Ice300    Среда, 01/06/2011 - 10:11

Hab grad eine Menge Rechtschreibfehler und Grammatik korrigiert, die mir direkt nach dem Übersetzen gar nicht auf gefallen sind, aber "am Strich" ist das selbe wie "auf dem Strich".
Am = Verkürzung von 'auf dem'
Im = Verkürzung von 'in dem'

Lg

maëlstrom    Среда, 01/06/2011 - 13:12

Der Originaltext war voll Rechtschreibfehler. Ich hab ihn korrigiert; vieilleicht wird es deine Übersetzung beeinflussen.

Ginada    Уторак, 21/06/2011 - 20:01

Sorry Ice, aber am is nich dasselbe wie auf dem, sonder wie an dem, das eine Mal ist sie AUF dem Strich, das andere Mal daneben, tut mir Leid wegen der Besserwisserei, aber der Unterschied kommt mir ziemlich wichtig vor
lg

ilyasse11    Уторак, 21/06/2011 - 19:55

Hallo,
J'regarde passer les gens d'ailleurs, Ich beobachte, wie die Leute von Woanders vorbeikommen.
Dans ma rue y'a des femmes qui s'promènent. In meiner Straße gibt es Frauen, die Spazieren.
Des coups de sifflet, des pas qui trainent. Pififfe, Leute latschen, kommen und verschwinden
Qui vont, qui viennent
Pififfe, Leute latschen, kommen und verschwinden
Tu vas pas rester là sans fin, du wirst nicht für unendlich nutzlos sein

Ich will nicht kritisieren. Aber die Sache ist, dass du die wörter richtig übersetzt. Das klappt grundsätzlich. Allerdings, Es kommt immer wieder vor, dass die bedeutung der gesamten Ausage Bzw. des gesamten satzes kurz kommt.
Gruß

Ice300    Среда, 22/06/2011 - 15:33

ginada: ich bin der Meinung man kann beides sagen und es hat die selbe Bedeutung.

ilyasse: ich hab den Text korrigiert, nicht so wie du gemeint hast, das hört sich komisch an, aber so wie ich glaube das es passt.

lg

Oktoberkind    Понедељак, 09/01/2012 - 17:36

les gens d´ailleur
Leute von außerhalb

Mon père m'a dit un jour : "Ma fille
Tu vas pas rester là sans fin
T'es bonne à rien - ça c'est de famille
Faudrait voir à gagner ton pain
Les hommes te trouvent plutôt jolie
Tu n'auras qu'à partir le soir
Y'a bien des femmes qui gagnent leur vie
En s'baladant sur le trottoir"

Eines Tags sagte mir mein Vater
Du wirst nicht endlos hier sein
Du bist zu nichts nutze, das liegt in de Familie
Seh zu das Du Dein Brot verdienst
Die Männer finden Dich ziemlich schön
Du must nur abends ausgehen
es gibt genug Frauen die verdienen ihren Lebensunterhalt
indem Sie auf dem Trottoir schlendern
(von mir aus auch ´auf den Strich gehen`)

Et j'en peux plus, j'attends qu'en fait
Que le bon Dieu vienne

ich kann nicht mehr und ich warte tatsächlich daß der liebe Gott komme und mich einlädt

@ice300: könnte sein, daß Du mit dem Vater etwas mißverstanden hast :-)
Gruß okki

Ice300    Субота, 14/01/2012 - 15:53

Ja, kann durchaus sein Regular smile Ich bin immer offen für Korrekturen, bzw Verbesserungsvorschläge