Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Erich Kästner

    Der Juli → превод на француски

  • 4 превода
    енглески #1
    +3 више
    , #2, украјински, француски
Објави
Величина фонта
Потребна провера
Оригинални текстови
Swap languages

Der Juli

Still ruht die Stadt. Es wogt die Flur.
Die Menschheit geht auf Reisen
oder wandert sehr oder wandelt nur.
Und die Bauern vermieten die Natur
zu sehenswerten Preisen.
 
Sie vermieten den Himmel, den Sand am Meer,
die Platzmusik der Ortsfeuerwehr
und den Blick auf die Kuh auf der Wiese.
Limousinen rasen hin und her
und finden und finden den Weg nicht mehr
zum Verlorenen Paradiese.
 
Im Feld wächst Brot. Und es wachsen dort
auch die zukünftigen Brötchen und Brezeln.
Eidechsen zucken von Ort zu Ort.
Und die Wolken führen Regen an Bord
und den spitzen Blitz und das Donnerwort.
Der Mensch treibt Berg- und Wassersport
und hält nicht viel von Rätseln.
 
Er hält die Welt für ein Bilderbuch
mit Ansichtskartenserien.
Die Landschaft belächelt den lauten Besuch.
Sie weiß Bescheid.
Sie weiß, die Zeit
überdauert sogar die Ferien.
 
Sie weiß auch: Einen Steinwurf schon
von hier beginnt das Märchen.
Verborgen im Korn, auf zerdrücktem Mohn,
ruht ein zerzaustes Pärchen.
Hier steigt kein Preis, hier sinkt kein Lohn.
Hier steigen und sinken die Lerchen.
 
Das Mädchen schläft entzückten Gesichts.
Die Bienen summen zufrieden.
Der Jüngling heißt, immer noch, Taugenichts.
Er tritt durch das Gitter des Schattens und Lichts
in den Wald und zieht, durch den Schluß
des Gedichts,
wie in alten Zeiten gen Süden.
 
Превод

Le mois de Juillet

La ville repose calmement. Les prairies ondulent dans le vent.
L'humanité part en voyage,
qu'elle erre complètement ou qu'elle se promène juste un peu.
Et les paysans louent la nature
à des prix qui valent le coup d’œil.
 
Ils louent le ciel, le sable en bord de mer,
la fanfare des pompiers du coin
et la vache qu'on aperçoit dans un champ.
Des limousines foncent en tous sens
mais finissent toujours par perdre
le chemin du paradis perdu.
 
Dans les champs, le pain pousse. Et aussi
les futurs petits pains et autres bretzels.
Des lézards se faufilent d'un endroit à l'autre
et les nuages amènent la pluie à bord,
avec la foudre et la voix du tonnerre.
Les hommes font du sport à la montagne et à la mer
et ne tiennent pas les énigmes en grande estime.
 
Ils prennent le monde pour un livre d'images
avec des cartes postales panoramiques.
Le paysage se moque de ces visites bruyantes.
Il sait bien
que le temps
survit même aux vacances.
 
Il sait aussi qu'à deux pas de là
commence le conte.
Caché dans les blés, couché sur des coquelicots froissés,
un jeune couple échevelé se repose.
Pas de prix qui montent, pas de salaires qui chutent.
Ici seules les alouettes font des pirouettes.
 
La jeune fille dort, le visage ravi.
Les abeilles bourdonnent amicalement.
Le jeune homme s'appelle, comme toujours, bon-à-rien1.
Il marche dans le treillis d'ombre et de lumière
d'une forêt et se dirige vers la fin
de ce poème,
comme aux temps jadis, vers le Sud.
 
  • 1. sans doute une allusion à ce livre, mais je ne l'ai pas lu...
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Collections with "Der Juli"
Erich Kästner: Топ 3
Коментари
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Четвртак, 05/07/2018 - 08:35

Pierre, how do you understand the last lines (starting from "Der Jüngling..."; in your own words, please)? :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Четвртак, 05/07/2018 - 09:14

Thanks! At least now the meaning is much clearer for me :)
BTW - this is a part of a great Kestner's series of poems "Year". I will dare to translate them all into Ukrainian (as much poetic, as I can). One month for each poem ;)

FreigeistFreigeist
   Понедељак, 23/07/2018 - 01:22

>"Il sait aussi qu'à deux pas de là
commence le comte."
Le comte ? ou le conte? (conte de fées)

>"... ein zerzaustes Pärchen."
zerzausen = écheveler qn. [poet.]

Une traduction anglaise correcte viendra demain.
;)