Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Последний танец

Я долго путешествовал по ее телу.
Стократно касался я её лица,
и нашел золото,
и даже несколько звезд, вытирая её слезы.
Я запомнил наизусть чистоту её форм,
Иногда я их и сейчас ещё рисую.
Она стала частью меня самого.
 
ПРИПЕВ:
Я хочу просто последний танец.
Прежде, чем наступят мрак и безразличие.
Головокружение и после - тишина.
Я хочу просто последний танец.
 
Я её познал слишком рано, но это не моя вина.
Остриё пронзило мою кожу,
причинив мне боль надолго,
которая приносит больше пользы, чем вреда.
Но я знаю историю, сейчас уже слишком поздно.
В её взоре можно прочесть - она готовится
в путь далекий.
 
(Припев:)
 
Я мог бы завтра умереть, но ничего это уж не изменит.
Я получил из её рук
счастье, что в моей душе укоренилось.
Его даже слишком много для одного человека.
И я созерцал её уход, не сказав ни слова,
И было слышно лишь её дыхание.
Спасибо ей за очарованье моей жизни.
 
(Припев:)
 
Оригинални текстови

Dernière danse

Кликните да видите оригиналне текстове (француски)

Collections with "Dernière danse"
Kyo: Топ 3
Коментари
barsiscevbarsiscev
   Понедељак, 20/08/2012 - 23:04

Thank you, dear Mr Neko.
1) maybe you are right, but translation 'encore' as 'еще'/'снова' is typical.
Of course, in the artistic text there's a wide range of choices.
2) after verb 'хотеть' (to want) nouns may be used in Gen., for example - Я хочу любвИ и покоЯ.

Best regards, Sergey

barsiscevbarsiscev
   Уторак, 21/08/2012 - 00:05

1) 'снова' means 'again' and doesn't mean 'even now'.
'even now' = 'даже теперь' . Simply I cannot feel meaning 'even now' in 'encore'.
Encore = еще (more) / снова (again )

2) I don't remember the formal rules of Russian, because I'm not linguiste neither schoolboy.
maybe you are right in this context. Now I'll correct the sentense.

barsiscevbarsiscev
   Уторак, 21/08/2012 - 01:02

1)
'still' = 'ещё/всё ещё'.
For ex. ''I still love you" = 'Я всё ещё люблю тебя' = 'je t'aime encore'
note - in this case the position of word 'ещё' is important. It must be before the verb.
That is 'я люблю тебя еще' is not desireble.

2) For you are native Frenchman, and you persist on the meaning of 'encore' = still
I'll once more correct the text.

3) Just now I've remembered an old Soviet film titled "Анкор, ещё анкор'

barsiscevbarsiscev
   Уторак, 21/08/2012 - 01:25

Thank you for your attention. This is my first experemnt in trans FR->RU. I learnt French at school a hundred years ago.
Of course, mostly forgot.

barsiscevbarsiscev
   Уторак, 21/08/2012 - 01:09

Спасибо.
И вам успехов.

LemoncholicLemoncholic    Уторак, 21/08/2012 - 10:06
5

Наконец-то и русский перевод. Спасибо.

FloppylouFloppylou
   Четвртак, 07/03/2024 - 13:45

The source lyrics have been updated. Please review your translation.