Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Юрьев день

Весной сядет мне на плечо,
Ландыш зелёный,
Ландыш зелёный,
Всем кроме меня.
 
Разбежались дороги, а я остался,
Нет звезды путеводной,
Нет звезды путеводной,
Моей спутницы.
 
Эй, кому сейчас моя милая
Ландышем благоухает,
Ландышем благоухает.
А мне больше никогда не будет.
 
Вот уже заря, вот уже заря,
Богу бы мне помолиться.
Вот уже заря, вот уже заря,
Эй, Юрьев день настал,
А я в разлуке со своей любимой.
 
Её имя пусть упоминается
В любой другой день,
В любой другой день,
Кроме Юрьева дня.
 
Оригинални текстови

Đurđevdan

Кликните да видите оригиналне текстове (бошњачки)

Молимо, помозите овом преводу: "Đurđevdan"
Collections with "Đurđevdan"
Bijelo Dugme: Топ 3
Коментари
barsiscevbarsiscev
   Недеља, 18/11/2012 - 21:07

спасибо,
хотя я так подумал, что тот день, который упомянут в песне
в России называется "Егорий вешний", а "Юрьев день" по-нашему
всё же в начале зимы.
Именно зимний вошёл в поговорку "Вот тебе, бабаушка, и Юрьев день"

barsiscevbarsiscev
   Недеља, 18/11/2012 - 21:14

Кстати, по приколу, вариация на тему "Джурджевдана"
на русском

suncicasuncica    Недеља, 18/11/2012 - 21:30

ой, ты ошибаешься, это и есть Юрьев день. Просто есть несколько праздников Святого Георгия.
6 мая (23 апреля) День памяти великомученика Георгия Победоносца
16 ноября (3 ноября) Освящение храма святого Георгия в Лидде
9 декабря (26 ноября) Освящение церкви великомученика Георгия в Киеве 1051 г. Кстати, Святой Георгий это семейный святой моей семьи и наш семейный праздник, поэтому знаю. Наверно, ты знаешь что это такое "слава" у сербов. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_(%D0%BF%D1%8...

barsiscevbarsiscev
   Недеља, 18/11/2012 - 21:52

"Славу" приблизительно представляю.

Но вопрос в том, что одно исходное греч.
имя Георгий расщепилось в русском натрое:
1) Георгий 2) Егорий (чаще Егор) 3) Юрий.

Поэтому весенний 6 мая называется "Егорьев день"
а зимний 9 декабря "Юрьев день", хотя имеется в виду
один и тот же святой, но названия разные.

suncicasuncica    Недеља, 18/11/2012 - 22:13

xex) а тут я нашла, что есть Юрьев день весенний и осенний. Википедия еще говорит, что у южных славян: Гергиев день. :)

barsiscevbarsiscev
   Недеља, 18/11/2012 - 22:27

А вот кусочек из "Тамо далеко"
"Тамо где тиха путује Морава,
Тамо ми икона оста, и моја крсна слава."

В наших краях (Среднее Поволжье) достаточно чётко
закрепилось именно такая трактовка:
весной - Егорий
зимой - Юрий
что удобно, ибо не нужно уточнять какой,
как напр. с Николой (летний/зимний)

suncicasuncica    Недеља, 18/11/2012 - 22:48

Ну да, наверно так удобней. А вот про русского и серба)

:)

barsiscevbarsiscev
   Недеља, 18/11/2012 - 23:55

да, был такой анекдот,
только в анекдоте разногласия возникли
по слову "жопа"

suncicasuncica    Понедељак, 19/11/2012 - 16:38

ну, смотри, если бы вместо данного слова употребили слово "задница", не было бы разногласий. :D

barsiscevbarsiscev
   Понедељак, 19/11/2012 - 17:28

Если бы была "задница", то не было бы анекдота.