Drive the cold winter away/In Praise of Christmas (превод на турски)

енглески
A A

Drive the cold winter away/In Praise of Christmas

I
All hail to the days that merit more praise
Than all the rest of the year,
And welcome the nights that double delights
As well for the poor as the peer!
Good fortune attend each merry man’s friend,
That doth but the best that he may;
Forgetting old wrongs, with carols and songs,
To drive the cold winter away.
II
‘Tis ill for a mind to anger inclined
To think of small injuries now;
If wrath be to seek do not lend her thy cheek
Nor let her inhabit thy brow.
Cross out of thy books malevolent looks,
Both beauty and youth’s decay,
And wholly consort with mirth and with sport
To drive the cold winter away.
III
This time of the year is spent in good cheer,
And neighbours together do meet
To sit by the fire, with friendly desire,
Each other in love to greet;
Old grudges forgot are put in the pot,
All sorrows aside they lay;
The old and the young doth carol this song
To drive the cold winter away.
IV
When Christmas’s tide come in like a bride
With holly and ivy clad,
Twelve days in the year much mirth and good cheer
In every household is had;
The country guise is then to devise
Some gambols of Christmas play,
Whereat the young men do best that they can
To drive the cold winter away.
 
Поставио/ла: Ontano MagicoOntano Magico У: Понедељак, 02/01/2017 - 17:43
Коментари подносиоца:

Per salutare i 12 giorni del Natale (e soprattutto le notti) e per scacciare fuori il freddo inverno, un canto natalizio della tradizione inglese risalente all’epoca elisabettiana noto anche con i titoli “In Praise of Christmas” o “All Hail to the Days” un invito a trascorrere il periodo natalizio (che nel Medioevo era fissato in 12 giorni) in modo festoso e spensierato, tra lauti banchetti e divertimenti in buona compagnia.
Il testo è tratto dalla Collezione Roxburghe (sono 5 libri in 4 volumi con 1500 ballate pubblicate in inglese dal 1567 al 1790, oggi al British Library). L’autore è anonimo e il testo viene datato intorno al 1625. A volte è erroneamente attribuito a Tom Durfey (1653-1723). Riportato anche in A Christmas Garland A.H. Bullen – Londra 1885 e in All Hail to the Days, Broadside del XVII sec.
continua in http://terreceltiche.altervista.org/drive-the-cold-winter-away/

превод на турскитурски (poetic)
Align paragraphs

Soğuk Kışı Uzaklaştır

I.
Selamlar olsun diğer tüm günlerden
Daha fazla övgü hak eden güne
Ve neşeyi asil kadar yoksula da katlayan
Işıklar hoş gelsin
Her mutlu insana iyi şans eşlik etsin
...
Eski yanlışları unuturken, ilahi ve şarkılarla
Soğuk kışı uzaklaştırmak için
II.
Akla hastalıktır hiddete eğilmek
Şimdi küçük yaraları düşünmek
Eğer öfke seni ararsa ona yüz verme
Ve ona kaşını çattırtma
Art niyetli bakışları kitabından sil
Güzelliğin ve gençliğin çürümesini
Ve şenlik ve sporla hayatını paylaş
Soğuk kışı uzaklaştırmak için
III.
Yılın bu vakti güzel neşeyle geçirilir
Ve komşular birlikte buluşur
Ateş çevresinde oturmak için, dostça niyetle
Herkes birbirini selamlamakla mutlu
Eski kinler unutulup çanağa konulur
Tüm üzüntüler kenara atılır
Yaşlı ve genç bu noel şarkısını söyler
Soğuk kışı uzaklaştırmak için
IV.
Noel'in dalgası gelin gibi gelince
Püskülü ve sarmaşıklı örtüyle
Yılın on iki gün şenlik ve iyi alkış getirir
Her evde
Kır kisvesi sonra planlar
Sıçramalı Noel oyunları
Genç delikanlılar ellerinden gelenin en iyisini yaparken
Soğuk kışı uzaklaştırmak için
 
Хвала!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Поставио/ла: Teresa261Teresa261 У: Недеља, 09/05/2021 - 13:03
Коментари аутора:

This is unfortunately not a direct translation for the following reasons:

1. Too many grammar structures in the lyrics do not exist in Turkish so I had to improvise.

2. Sentence order in Turkish is different to that in English so sometimes I had to take two lines as a full sentence, translate the entire sentence into Turkish, then break the translation into lines. In part I, I couldn't help switching lines while doing do.

Either way, I hope you enjoyed this translation ^^^

---

Yazdığım ne yazık ki doğrudan bir çeviri değil çünkü:

1. Orijinal sözlerdeki çoğu imla yapısı Türkçede yok. Bu yüzden doğaçlama yapmak zorunda kaldım.

2. İngilizce ve Türkçedeki cümlelerin kelime sıraları, birbirinden farklı. Bu yüzden özellikle birinci kısımda bütün cümleyi çevirdikten sonra mısraları karıştırmak zorunda kaldım

Her türlü, umarım çeviriyi beğenmişssinizdir ^^

Преводи за "Drive the cold ..."
турски PTeresa261
Коментари
Read about music throughout history