Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Duellum

Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes
Ont éclaboussé l’air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D’une jeunesse en proie à l’amour vagissant.
 
Les glaives sont brisés ! comme notre jeunesse,
Ma chère ! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse.
– Ô fureur des cœurs mûrs par l’amour ulcérés !
 
Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l’aridité des ronces.
 
– Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé !
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine !
 
Превод

Duellum

Due guerrieri sono corsi l'uno contro l'altro;
Hanno schizzato nell'aria bagliori e sangue.
Quelle mosse, quei ticchettii sono il baccano
Di una gioventù in preda all'amore che vagisce.
 
I gladi sono spezzati! come la nostra gioventù,
Mia cara! Ma i denti, le unghie affilate
Vendicano presto la spada e la daga traditrice.
- O furore di cuori maturi ulcerati dall'amore!
 
Nel burrone infestato da gattopardi e leopardi
I nostri eroi, stringendosi furiosamente, sono rotolati,
E la loro pelle fiorirà l'aridità dei rovi.
 
- Quell'abisso è l'inferno, popolato dai nostri amici!
Rotoliamoci senza rimorsi, amazzone inumana,
Al fine di rendere eterno l'ardore del nostro odio!
 
Charles Baudelaire: Топ 3
Коментари