Duu39 - 2 - Rosenkranzlieder (превод на енглески)

Реклама
немачки
A A

Duu39 - 2 - Rosenkranzlieder

Nähe des Todes
 
O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht.
Der Weiher unter den Weiden
Füllt sich mit den verpesteten Seufzern der Schwermut.
 
O der Wald, der leise die braunen Augen senkt,
Da aus des Einsamen knöchernen Händen
Der Purpur seiner verzückten Tage hinsinkt.
 
O die Nähe des Todes. Laß uns beten.
In dieser Nacht lösen auf lauen Kissen
Vergilbt von Weihrauch sich der Liebenden schmächtige Glieder.
 
Поставио/ла: GuernesGuernes У: Среда, 28/12/2016 - 14:05
превод на енглескиенглески
Align paragraphs

Rosary Songs

Nearness of Death
 
O the evening that walks into the gloomy villages of childhood.
The pond under the willows
fills up with the tainted sighs of gloom.
 
O the forest that softly lowers its brown gaze,
when from the lonely one's bony hands
the purple of his entranced days sinks.
 
O the nearness of death. Let us pray.
During this night on balmy pillows,
yellowed by incense, the slender limbs of the lovers slacken.
 
Хвала!

translation © Bertram Kottmann
bertkottmann©gmail.com

Поставио/ла: transpoettranspoet У: Понедељак, 28/09/2020 - 22:30
Коментари аутора:

translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com

Реклама
Коментари
Read about music throughout history