Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Libero Bovio

    'E ffrónne → превод на италијански

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

'E ffrónne

Cu ‘e primme fridde ‘e viérno
frédda si’ addeventata,
sta mana tója gelata
te trèmma 'mmano a mme..
 
Ma tu niénte me dice
e i’ niénte t’addimanno,
pecchè sti còre ‘o ssanno
chéllo ca hann’a sapè..
 
Tu si’ cómm’a n’auciéllo,
cante nu juórno, ..dduje..
po, arape ‘e scélle e fuje
e, addio, nun tuórne cchiù..
 
Si’ ‘o sóle ‘e marzo…’o sóle
ca luce... e po scumpare
e, tale e quale ô mare,
fedéle nun si’ ttu!!
 
Addio!.. Càdeno ‘e ffrónne…
càdeno e ‘o viénto ‘e spèrde..
Èrano accussì vvèrde
quanno cantave tu!
 
Addio! ..Cómme te chiamme,
bèlla ca te ne vaje??
Tu stéssa nun ‘o ssaje :
te chiamme.. giuventù!!
 
Превод

Le foglie

Primi freddi d’inverno:
fredda sei diventata,
la mano tua gelata
già trema in mano a me…
 
Ma tu niente mi dici,
io non domando niente
ché il cuore quello sente
che da saper ci sta…
 
Tu sei come un uccello
Canti per un… due giorni…
voli, fuggi e non torni:
addio, non ci sei più…
 
Sei il sol di marzo… il sole
che brilla… e poi scompare
e, proprio come il mare,
fedele non sei tu!!
 
Addio!... Cadon le foglie
e il vento le disperde…
Ciascuna era assai verde
quando cantavi tu!
 
Addio!... Come ti chiami,
bella che te ne vai??
Tu stessa non lo sai:
ti chiami… gioventù!!
 
Libero Bovio: Топ 3
Коментари