¡Hombre!
Gracias por su rápida y correcta traducción.
Le otorgo con mucho placer cinco estrellas amarillas.
No viene UD de Canadá, me equivoqué.
Allí no se conoce el castellano.
Talvez vendrá UD de México.
Mis dudas:
où je vis > donde vivo (yo)
Au petit matin > (A la madrugada) De madrugada
devient tout rose > (se pone rosita) vuelve róseo
Y nada más.
Saludo cordiales,
Valerio
-
Emporte-moi → превод на шпански
✕
Превод
Llévame (Lejos)
En París, de noche, Pigalle1 se ilumina
Sobre los umbrales de los bares, unos labios le invitan
Bajo las lámparas vivas, se disfrazan2 unas sonrisas
En un rincón, perdidos, dos amantes se miran:
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí
Llévame allá, a la tierra tuya
Arráncame de este mundo donde vivo (yo)
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí...
En París, de noche, los corazones se envejecen pronto
Bajo las lámparas vivas, unas sonrisas le invitan
Bajo las lámparas vivas, unos recuerdos hacen muecas3
En un rincón, perdidos, nuestros dos amantes se abrazan
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí
Llévame allá, a la tierra tuya
Arráncame de este mundo donde vivo (yo)
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí...
De madrugada, el cielo se pone rosita
El barrio se apaga, es la hora cuando se rocian las calles
En el último bistro, el jefe pone mala cara
Una dama en el bar canuturrea toda solita:
La-la-la...
La-la-la...
La-la-la...
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí
- 1. Un barrio de París. Consulta los "Author's Comments."
- 2. "farder" se puede traducir o "maquillar" o "disfrazar." De este modo, otras traducciones posibles son "unas sonrisas maquilladas" o "unas sonrisas fingidas"
- 3. "Une grimace" quiere decir "una mueca" pero el verbo "grimacer" puede significar "hacer muecas" o en el caso de "grimacer un sourire," "fingir," dando el significado "fingir una sonrisa."
Хвала! ❤ | ||
thanked 4 times |
Поставио/ла: JunjouLover У: 2012-09-04
Added in reply to request by Valeriu Raut
✕
Édith Piaf: Топ 3
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
Идиоми из "Emporte-moi"
1. | Mala cara |
Коментари
Creo que la diferencia entre las primreas dos es sútil, pero me parece que se puede traducir de los modos. Por lo tanto, voy a meter "yo" en paréntesis.
Ud. tiene razón en cuanto a la segunda frase. Se debe traducir "de madrugada," no cabe duda. Gracias :D
El lo que concierne la última frase, tengo que consultar con un amigo, y le daré una respuesta en unos cuantos días.
Jajaja, de hecho, ¡yo soy de los EE.UU.!
Gracias por sus comentarios y su buen humor. :)
Oquéi, mi amigo dijo que se podría decir "se pone rosita," "se pone rosa," o "se pone color rosa." ¿Por qué extraña razón se traduce así y no de la manera que ofreció Ud.? La ignoro. XD
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pigalle_(quartier_parisien)