Isak Danielson - Ending (превод на француски)

превод на француски

La fin

On est au bout du rouleau.
Elle m'empêche de fermer les yeux
Elle m'empêche de dormir la nuit.
Ne me laisse pas partir.
 
On a parlé un moment,
en ne regardant que les bons côtés.
Je lui ai écrit que j'allais bien, mais qu'il ne fallait pas
qu'elle me laisse partir.
 
Il fut un temps1
ou tu étais tout pour moi.
Tu étais tout pour moi.
Tout pour moi.
 
Je pourrais peut-être être ton trophée2 ?
Tu pourrais peut-être l'éclairer d'une lumière éclatante3.
Même si j'abandonne,
crois-moi, j'aurai essayé
On pourrait peut-être être une symphonie
et apprendre à en jouer la musique ?
Tu pourrais écrire cette histoire
pendant que je surfe sur la vague.
 
On est au bout du rouleau.
Elle m'empêche de la serrer dans mes bras
J'essaye de m'assurer qu'elle va bien
Ne me laisse pas partir.
 
On a pris tellement de recul qu'on s'est perdus4
C'était triste, la façon dont tu m'as dit adieu.
Maintenant que j'y pense...
Laisse-moi partir5
 
Il fut un temps
ou tu étais tout pour moi.
Tu étais tout pour moi.
Tout pour moi.
 
Je pourrais peut-être être ton trophée.
Tu pourrais peut-être l'éclairer d'une lumière éclatante.
Même si j'abandonne,
crois-moi, j'aurai essayé
On pourrait peut-être être une symphonie
et apprendre à jouer ?
Tu pourrais écrire cette histoire
pendant que je surfe sur la vague.
 
Mais la vie n'est jamais comme ça
Mais la vie n'est jamais comme ça
Elle m'a roulé6 et maintenant je suis figé7
Non, la vie n'est jamais comme ça.
La vie n'est jamais comme ça
La vie n'est jamais comme ça
 
Je pourrais peut-être être ton trophée.
Tu pourrais peut-être l'éclairer d'une lumière éclatante.
Même si j'abandonne,
crois-moi, j'aurai essayé
On pourrait peut-être être une symphonie
et apprendre à jouer ?
Tu pourrais écrire cette histoire
pendant que je surfe sur la vague.
 
Pendant que je surfe sur la vague.
 
  • 1. je m'attendrais plutôt à "there was a time". "there came a time" ça veut plutôt dire "une époque est arrivée/advenue"
  • 2. j'imagine qu'il veut dire "prize" plutôt que "price"
  • 3. tellement bien éclairé qu'il en devient tout blanc. L'image est plutôt bizarre
  • 4. c'est pas très clair. "take a step back" (faire un pas en arrière) c'est prendre du recul. Faire des centaines de pas en arrière, ça ne veut pas dire grand chose à part s'éloigner beaucoup. J'ai essayé de mélanger un peu les deux sens
  • 5. ??? je ne pige pas vraiment la logique d'un point de vue psychologique
  • 6. ??? J'ai été vérifier par acquit de conscience, mais c'est vraiment le seul sens de "take in" qui pourrait coller ici
  • 7. ??? "je me sens immobile"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Поставио/ла: petit élève У: Недеља, 27/05/2018 - 11:38
Added in reply to request by Sun134
Коментари аутора:

L'anglais est un peu bizarre, que ça soit des erreurs de transcription ou parce que l'auteur est suédois.
J'avoue que j'ai parfois du mal à comprendre où il veut en venir !

енглески

Ending

Више превода за "Ending"
францускиpetit élève
Isak Danielson: Top 3
See also
Коментари
Sun134    Недеља, 27/05/2018 - 21:41

Merci ! Merci ! Merci !

petit élève    Недеља, 27/05/2018 - 21:58

Pas de quoi. Je suis désolé pour les parties un peu bizarres, mais je n'aime pas inventer des jolies phrases quand je ne comprends pas ce que l'anglais raconte.