-
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi → превод на француски
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
Ses cheveux d'or étaient épars
Хвала! ❤ | ||
thanked 11 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Κακομάζαλη | 2 године 3 месеци |
La Isabel | 3 године 4 месеци |
art_mhz2003 | 3 године 4 месеци |
Hampsicora | 3 године 4 месеци |
Jadis | 3 године 4 месеци |
Гост | 3 године 4 месеци |
1. | Solo et pensoso |
2. | Hor che 'l ciel e la terra |
3. | Erano i capei d’oro a l’aura sparsi |
Sans me mêler d'italien, je dirais "résonnaient, toutes autres..." ou "résonnaient tout autrement..." (suivant à quoi "tout" s'applique)
le truc c'est que "les paroles" sont comparées à "la voix humaine", c'est un peu comme un raccourci de "celles que la voix humaine produit".
Avec "autrement" c'est plus simple, mais le sens n'est pas exactement le même.
Ah oui, tu as raison, pardon. "toutes autres" ça aurait un autre sens (chacune d'elle étant différente).
Mais j'ai du mal avec cette comparaison d'une voix avec des paroles, ça doit être mon côté informaticien borné qui aime quand tout est bien carré :)
Je suppose que l'ellipse marche. (la voix -> les paroles prononcées avec la voix) ?
étaient épars> étaient épars par la brise
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Sonnet LXI
c'est un texte difficile...