Advertisement

Est-ce que tu m'aimes (превод на кинески)

Advertisement
превод на кинески

你還愛著我嗎?

當步至隧道盡頭 微笑從我臉上浮現
這場男女間的遊戲 我們究竟深處什麼位置
這場男女間的遊戲啊
那些複雜的情愫不復存在
請睜開眼睛看著我 這樣我才能明白你
請你看看我吧
 
想用黑墨水將你的模樣刻於我眼皮之下
只為看見你陷入永恆的睡眠
永遠地安睡吧
不要再醒來
 
本應如膠似漆 而今你我二人卻勢同水火
我眨著眼睛注視著你 你今夕判若兩人
我還愛著你嗎?
我困惑不解
你是否仍愛著我?
我捉摸不透
本應與你心心相印 我們卻已形同陌路
我眨著眼睛打量你 你已經不是以前的你了
我還愛著你嗎?
我給不出答案
你還鍾情於我嗎?
我百思不得其解
 
為了不讓你難受 我對你說我仍深愛於你
傷害你是最讓我痛苦的事 我從未如此煎熬
心如刀絞 寢食難安
為你戴上戒指之時 一副無形的手銬將我銬住
時間緩慢流逝 我默默忍受著你無休止的廢話
那些無意義的話語讓我度日如年
 
想用黑墨水將你的模樣刻於我眼皮之下
只為看見你陷入永恆的睡眠
是的 哪怕永遠也不要醒來
一直安睡下去吧
 
本應如膠似漆 而今你我二人卻勢同水火
我眨著眼睛注視著你 你變了太多
我還愛著你嗎?
我說不清楚
你是否仍愛著我?
我無從知曉
本應與你心心相印 我們卻已形同陌路
我眨著眼睛打量你 你已經不是以前的你了
我還愛著你嗎?
我給不出答案
你還鍾情於我嗎?
我百思不得其解
 
我不清楚你對我究竟還有沒有感覺
請你告訴我好嗎 不要說謊
 
從你身邊逃離 卻換來一身傷
沒想到你的一切就像透明的玻璃天花板 無形中阻斷我的去路
你已對我感到無聊
這只是你的想法
如果我用你的方式去愛你
如果我用你的方式去愛你
 
本應如膠似漆 而今你我二人卻勢同水火
我眨著眼睛注視著你 你今夕判若兩人
我還愛著你嗎?
我說不清楚
你是否仍愛著我?
我捉摸不透
本應與你心心相印 我們卻已形同陌路
我眨著眼睛打量你 你已經回不去了
我還愛著你嗎?
我真的不知道
你還鍾情於我嗎?
親愛的 我們還像當初那般相愛嗎
 
Поставио/ла: PrinceFinn У: Понедељак, 19/02/2018 - 07:25
Last edited by PrinceFinn on Понедељак, 16/07/2018 - 11:29
Извор превода:
француски

Est-ce que tu m'aimes

Више превода за "Est-ce que tu ..."
кинескиPrinceFinn
Молимо, помозите овом преводу: "Est-ce que tu ..."
Maître Gims: Top 3
See also
Коментари
Joyce Su    Четвртак, 21/06/2018 - 22:25

Est-ce que tu m'aimes? => Do you love me?
The title of this song should be "你還愛著我嗎?" or "你愛我嗎?"
For my opinion, I prefer this title: 你愛我嗎?

PrinceFinn    Четвртак, 12/07/2018 - 04:13

你會中文?我是覺得「你愛我嗎?」這樣的歌名太常見,所以增加了一些修飾詞,倒也還符合歌詞意境。

Joyce Su    Четвртак, 12/07/2018 - 12:10

Est-ce que tu m'aimes? => Do you love me?
Est-ce que je t'aime ? => Do I love you?
這兩句話是不同的. 在這首歌裡, 不斷地重復, 不斷在問, 歌詞作者要取其中的一句來作歌名, 應該有他的意義.
若你是有特別的意思要做這樣翻譯, 你可以備註, 不然會以為是個錯誤喔. Regular smile

PrinceFinn    Понедељак, 16/07/2018 - 11:30

悲劇...這才發現把「我」跟「你」搞錯了XD
改好了,謝謝提醒喔!