Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Europe

Your eyes are empty
In the last few moments.
We see you lying on the floor
Bleeding and you are breathing heavily.
 
You have wounded yourself.
You have resisted.
Now you have closed your mouth.
Nobody hears your screams.
 
You were young and greedy.
You were strong and beautiful.
You wanted more, it wasn’t difficult.
Your size was obscene.
 
And from outside they* came in droves,
But you had to mercy.
Corpses were floating on the sea.
 
Europe - Die hard!
Europe - Get ready!
Europe - Die hard!
Take your time!
Take your time for as you sink!
 
Will you be missed
When the bell tolls?
Will your flag be hoisted when you’re buried?
 
Will you be burned?
Will your death be glorified?
Will your name be remembered when your urn is emptied?
 
Will you be cried for?
Will you get a tombstone?
Will the pain unite anyone or will they be alone?
 
Your funeral service will certainly be huge.
Look, the vultures are circling already.
Come on, let’s go!
 
Europe - Die hard!
Europe - Get ready!
Europe - Die hard!
Take your time!
Take your time as you sink!
 
Europe - Die hard!
Europe - Get ready!
Europe - Die hard!
Take your time!
Take your time as you sink!
 
Europe - Die hard!
Europe - Get ready!
Europe - Die hard!
Take your time!
Take your time as you sink!
 
Оригинални текстови

Europa

Кликните да видите оригиналне текстове (немачки)

Идиоми из "Europa"
Коментари
Sarah RoseSarah Rose    Понедељак, 21/01/2019 - 02:11

The capitalization of "Sie" was probably just because it was the beginning of a new line, it was probably meant as a complete sentence:

"Und von außen kamen sie in Scharen her."

I would recommend rephrasing the line "Take time for defeat" for a few reasons:

"Untergang" has a more nuanced meaning in German. It literally means to go under, but can also mean sinking, downfall, destruction, etc.

The phrase "take time for..." in English usually means to make time for something you want to do, whereas "take your time" means to do something slowly.

Since he is saying "Stirb langsam!" (die slowly) and "Nimm dir Zeit," it might be better to say something like "Take your time as you sink" (or "Take your time in the downfall/as you go under") instead of "take time for defeat."

Underfan15Underfan15
   Понедељак, 21/01/2019 - 02:32

Thanks for clarification about “Nimm dir Zeit für den Untergang”. I wasn’t sure how to translate that properly.

Sarah RoseSarah Rose    Понедељак, 21/01/2019 - 02:40

You're welcome!

Sarah RoseSarah Rose    Понедељак, 21/01/2019 - 02:46

One more thing...for the line with "verklären," that word does mean to change but specifically to change or transform something into something better or in a positive light. So something like "Will your death be glorified" (or romanticized, etc.) might capture that better.

SiHo_92SiHo_92    Понедељак, 21/01/2019 - 14:44

Another thing:
The line Du hast dich gewunden means You have writhed.To wound oneself would be sich verwunden in German.

James DeanJames Dean    Петак, 01/10/2021 - 05:46

For the line, "Und von außen kamen sie in Scharen her," the translation "they came in droves" has racist undertones in American English, which I'm not sure is the intent. It might be better to use more neutral phrasing (but then again, maybe Americans are the only ones who might interpret it this way).

The line sounds like a reference to the refugee crisis (especially bodies floating on the sea). More neutral phrasing sounds like they are casting the crisis in a tragic light, rather than glorifying nationalism and xenophobia. In the context of other songs on the album, like "Tausend Mann und ein Befehl" and "Im Namen des Vaters," I think more neutral phrasing makes more sense.