• Mashina

    אין מקום אחר

    превод на италијански

Објави
Font Size
Потребна провера
хебрејски
Оригинални текстови

אין מקום אחר

כן, הזמן הזה אבוד, אבל לא בשבילי
הוא תלוי על עמוד ולא בגללי
אין מקום אחר, אין אחר
 
במקום שאני גר ישנה אישה
"מה אתה מחפש?" אליי לחשה
אין מקום אחר, אין אחר
 
נכון שהימים כל כך קצרים
ושיר שאני אוהב כבר לא משדרים
אין מקום אחר, אין אחר
 
כן, הזמן הזה אבוד, אבל לא בשבילי
הוא תלוי על עמוד ולא בגללי
אין מקום אחר, אין אחר
 
италијански
Превод

Non c'è altro posto

Sì, questo tempo è perso, ma non per me
È impiccato alla gogna e non a causa mia
Non c'è altro posto, non c'è altro
 
Nel posto in cui vivo c'è una donna
"Che cosa sta cercando?" mi sussurrò lei
Non c'è altro posto, non c'è altro
 
È vero che i giorni sono così corti
E una canzone che amo che non trasmettono più
Non c'è altro posto, non c'è altro
 
Sì, questo tempo è perso, ma non per me
È impiccato alla gogna e non a causa mia
Non c'è altro posto, non c'è altro
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Преводи за "אין מקום אחר (Eyn ..."
италијански
Коментари
Dr_IgorDr_Igor    Субота, 05/02/2022 - 20:03

Hi Leah,
"gogna" implies execution or "public shaming", right? Is there the same strong connotation in "תלוי על עמוד" or was it your choice how to interpret תלוי על עמוד?

leyichleyich
   Субота, 05/02/2022 - 20:08

I asked an Italian friend to help me translate this word since I was not familiar with it in Italian.
תלוי על עמוד definitely implies waiting for an execution on a pillar while hanging in Hebrew, so that seems to fit in that regard.
But I am open to hear suggestions since this is my first time ever attempting to translate into Italian.

Dr_IgorDr_Igor    Субота, 05/02/2022 - 20:45

>>תלוי על עמוד definitely implies waiting for execution on a pillar while hanging in Hebrew

If that's the case then I think your choice of words was perfect. And brava for braving translating to Italian. I usually discourage people from translating to languages in which they are not very fluent. But not everybody and definitely not you. And because you have a "volunteer editor",
that would be a very good idea to do that.

leyichleyich
   Субота, 05/02/2022 - 21:00

Thanks!
Yeah, my Italian friend also thought it's a good idea to practice Italian by trying to translate into it.

In general, I think that depends on one's fluency level in a language & on the song itself. Like I would never try translating a poetic song into a language I haven't fully mastered yet, but a 'simple' song into a language I can have a daily conversation in, then that is attemptable imo.