Fisches Nachtgesang (превод на немачки)

Реклама
немачки

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Поставио/ла: Vera JahnkeVera Jahnke У: Субота, 16/02/2019 - 17:33
Коментари подносиоца:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

превод на немачкинемачки
Align paragraphs
A A

Der Nachtgesang der Fische

Верзије: #1#2#3#4
Stille
Dunkelheit herrscht,
Der Mond leuchtet,
Wasser im offenen Mund.
Das Innere verschlossen.
Wir können nicht singen
Mit geschlossenen Mündern.
Gern würden wir singen,
Das Innerste öffnen.
Wasser füllt unsere Kehlen,
Wir müssen schweigen.
So traurig
Schweigen
 
© Vera Jahnke
Поставио/ла: Vera JahnkeVera Jahnke У: Субота, 24/08/2019 - 09:10
Коментари аутора:

Dies ist nur der Versuch, der wundervoll lyrischen Nachdichtung von Natur Provence gerecht zu werden, die er in Latein verfasst hat.

Sie ist so berührend, dass ich sie mit möglichst vielen Lesern teilen möchte.

Natur Provence, ich danke Dir für dieses Geschenk und schweige vor Bewunderung.

Коментари
Natur ProvenceNatur Provence    Субота, 24/08/2019 - 09:12

Stimmt, gute Nachübersetzung, bis auf die Ohren- osses sind die Münder (voll Wasser)

Natur ProvenceNatur Provence    Субота, 24/08/2019 - 11:17

Excusa me, Wahrhaftige, ich hatte mich verschrieben. Cry smile
"Os, Oris" ist richtig, hat mit Knochen nichts zu tun. Steht jetzt immer ores da.

Vera JahnkeVera Jahnke    Субота, 24/08/2019 - 11:27

Ich hatte versucht, es Dir etwas "versteckt" zu schreiben, ich mache das nicht so gern, aber Deine Übersetzung ist zu schön!

Natur ProvenceNatur Provence    Субота, 24/08/2019 - 11:06

Gerne, ich fühle mich ja sowieso mehr als geschmeichelt. Natürlich akzeptiere ich deine Übersetzung, die mir beinahe besser gefällt als meine, denn da fühle ich sofort mit (meine muss ich ja erst "rückübersetzen")

Vera JahnkeVera Jahnke    Субота, 24/08/2019 - 11:30

Eigentlich wollte ich es Dir gerade privat schreiben, aber es kann auch hier stehen:
Ein wenig tut es mir leid, die Muschel (Dich) so aufgebrochen zu haben, aber es hat sich gelohnt - ich habe eine Perle gefunden...