Advertisement

Ce înseamnă acest idiom

16 posts / 0 new
Senior Member
Датум придружења: 25.04.2012
Pending moderation

Salut!

Am o întrebare, vă rog să-mi spuneți...
Ce înseamnă "ți-i duce" ? Este la fel ca "te duci" ?
idiomul acesta apare în muzică populară din Maramureș, e un dialect?
Aștept răspuns,
mulțumesc.

Member Ioana R
Датум придружења: 21.12.2014

Înseamnă ''Ai vrea să te duci ?'' , ''Îţi doreşti să mergi ?''

Senior Member
Датум придружења: 25.04.2012

Am înțeles.
Mulțumesc!! Regular smile

Member Ioana R
Датум придружења: 21.12.2014

Cu plăcere ! Regular smile

Editor
Датум придружења: 21.01.2010
AkiraCres wrote:

[...]
Ce înseamnă "ți-i duce" ? Este la fel ca "te duci" ?
idiomul acesta apare în muzică populară din Maramureș, e un dialect? [...]

Cred că depinde de context. Poate fi și „tu îți duci al tău” (you take your... ) sau „el îi duce pe ai tăi” (he takes yours... ). Unde ai întâlnit expresia asta ?
P.S. În Maramureș se vorbește subdialectul (graiul) maramureșean. Româna are patru dialecte (dacoromân, aromân, istroromân, meglenoromân) și mai multe subdialecte (maramureșean, criș[e]an, bănățean, oltenesc etc).

Senior Member
Датум придружења: 25.04.2012

Este titlul cântecului.
http://youtu.be/Rwc0nMUkAvo
dar eu nu știu versurile acestui cântec.

N-am știut despre dialecte și subdialecte. Mulțumesc.
Scuze pentru româna proastă.

Editor
Датум придружења: 21.01.2010

Da, este „te-i duce” sau „ti-i duce”, nu „ți-i duce”, și înseamnă ceea ce a zis zis IoanaR mai sus, arată fie dorința, fie posibilitatea, fie viitorul.

Uite aici și versurile cântecului:

Hai, dar cântă-mi, cuce, când te-i duce, măi,
Până-n deal, pân' la răscruce,
Cu trei zile mai 'nainte,
Să-mi pot lua și eu merinde.

Merindoare de un ban,
Să o am batăr1 pe-un an,
La lai la la lai lai lai lai la

Hai, să mă duc, cuce, cu tine,
Că mândruțul nu mai zâne2
La lai la la lai lai lai lai la
Că mândruțul mi-o plecat
La lai la la lai lai lai lai la
Și de știre nu mi-o dat
La lai la la lai lai lai lai la

Hai, dar cântă-mi, cuce,-n brazi și fagi, măi,
Pe unde îs3 feciorii dragi,
Dar de-acolo, printre ei,
Pe mândruț mi l-oi găsî4.

Mândrul de când o plecat5,
Tot îi ceață și-nnorat6,
La lai la la lai lai lai lai la

Hai, de când lumea așe-i lăsat:
După nori e înseninat
La lai la la lai lai lai lai la

După nori e înseninat
La lai la la lai lai lai lai la
După dragoste, bănat7
La lai la la lai lai lai lai la

După ploaie bate vânt,
După dragoste, urât,
După dragoste, urât, măi.

După ploaie bate vânt,
După dragoste, urât,
După dragoste, urât, mă.

Vezi Frații Petreuș sau Grupul Iza din Maramureș, respectiv Țara Oașului și muzică tradițională românească dacă vrei.

  • 1. (reg.) măcar (at least)
  • 2. vine (cf. to come)
  • 3. sunt (cf. to be)
  • 4. (standard) găsi (cf. to find)
  • 5. (standard) a plecat (cf. to leave)
  • 6. înnorat (cloudy weather)
  • 7. sorrow
Editor
Датум придружења: 21.01.2010

I forgot to mention that "urât" means "loneliness" or "boredom" here, not "ugliness".

Senior Member
Датум придружења: 25.04.2012

Oh, I see..., Am înțeles.
„ti" este o variantă de „te", este cazul acuzativ, nu este dativ, nu-i așa?
Îţi mulţumesc mult pentru versurile și explicatiile detaliate! Regular smile

Editor
Датум придружења: 21.01.2010

Da, acuzativ. (te-ai duce, te vei duce)
Cu plăcere.

Editor
Датум придружења: 21.01.2010

Hei, Akira, poți să traduci și tu în română sau în engleză cântecul de mai jos ?

Kiss からはじまるミステリ - Tatsuro Yamashita

https://lyricstranslate.com/en/tatsuro-yamashita-kiss-%E3%81%8B%E3%82%89...

Senior Member
Датум придружења: 25.04.2012

Hai, Calusarul,

Da. OK, o să încerc să traduc versurile în română. Regular smile

Editor
Датум придружења: 21.01.2010

Mulțumesc.
După ce traduci tu, o să șterg încercarea mea bazată pe o versiune în engleză.

Senior Member
Датум придружења: 25.04.2012

Am trimis traducerea. Dar cred că sunt multe greșeli în traducerea mea... Te rog să-mi corecți. Aceste versuri sunt puțin greu de înțeles și pentru japonezi, și despre niște fraze și cuvinte nu știu cum se spune în română.

Traducerea ta este pe baza alte versurile aceluiași cântec. E cântată de alți cântareți.
http://j-lyric.net/artist/a0015e5/l0073b3.html
Probabil utilizatorul le-a schimbat după trimisese versurile. Iar unele frazele sunt aceleași, îmi permiți să le folosesc din traducerea ta? Cred că ei sunt mai exacte decât traducerea mea.

Editor
Датум придружења: 21.01.2010

Bineînțeles că poți folosi traducerea mea Wink smile

Senior Member
Датум придружења: 25.04.2012

Mulțumesc!
Mă bucur că ai acceptat să le folosesc. Teeth smile

Add new comment