Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Franz Schubert

    Frohsinn, D. 520 → превод на португалски

  • 2 превода
    енглески, португалски
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Frohsinn, D. 520

Ich bin von lockerem Schlage,
Genieß ohne Trübsinn die Welt,
Mich drückt kein Schmerz, keine Plage,
Mein Frohsinn würzt mir die Tage,
Ihn hab ich zum Schild mir gewählt.
 
Fortuna pflegt sich zu wenden,
Das hab ich schon lange gewußt,
weiß heute Güter zu spenden,
Und morgen sie zu entwenden,
Und doppelt schmerzt dann ihr Verlust.
 
Gelehrte Schnurpfeifereien
Sind wahrlich entbehrlicher Tand;
Man kann auf Erden sich freuen,
auch ohne darüber zu schreien,
wie oder woraus sie entstand.
 
Den Tod mal’ ich nach Gefallen
Als Jüngling mit heiterm Gesicht,
und muß hinüber ich wallen
in jene düsteren Hallen,-
wohlan! mich schrecken sie nicht.
 
Nicht Tränenweiden und Krüge
Setzt an meinem Grabe ihr dann,
ein kleiner Stein tut Genüge
und sag’ dem Wandrer: Hier liege
ein freier, stets fröhlicher Mann.
 
Превод

Felicidade, D. 520

Eu sou de leve pancada
Eu gozo o mundo sem melancolia
A mim não me incomodam as dores, as pragas
A minha felicidade tempera o meu dia
Ela foi o que eu escolhi para mim como escudo de protecção
 
A sorte está a tratar de se mudar
há muito que isso me é consciente
Hoje eu sei como doar bens
E amanha voltar a tira-los
E então a sua perda dói a dobrar
 
As parvoíces aprendidas
são na verdade coisa dispensáveis sem valor
Também se pode ter alegria na terra
Mesmo sem gritos sobre como,
Ou de quê elas surgiram
 
À morte já eu agradei
Quando era jovem com o rosto sorridente
E tenho de cascatear para o outro lado
Naquele pavilhão sombrio
Se bem que nada me mete medo
 
Prados de lágrimas e canecas
Não coloquem na minha sepultura
uma pequena campa chega
E diz, o caminhante: Aqui jaza
Um pretendente, diz aqui homem feliz.
 
Franz Schubert: Топ 3
Идиоми из "Frohsinn, D. 520"
Коментари