Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Gdzieś w moich snach

Tam, gdzie wstępu nie ma nikt,
Królują sny...
 
Gdzieś w moich snach,
Gdzieś daleko stąd,
Ktoś, kto mnie zna,
Odmienia moje imię w barwach, tańczy cały rok...
 
Gdzieś w moich snach,
Gdzieś za ósmą mgłą,
Ktoś, kogo znam,
Zaprasza mnie do tańca, pośród lasów, pośród łąk...
 
Gdzieś w moich snach,
Gdzieś tuż obok mnie,
Przez cały czas
Ktoś oprócz ciebie do mnie się zaleca - chcesz czy nie!
 
Tam, gdzie wstępu nie masz ty,
Królują sny...
 
Превод

Где-то в моих снах

Там, куда войти никто не может,
Царствуют сны...
 
Где-то в моих снах,
Где-то далеко отсюда,
Кто-то, кто знает меня,
Превращает мое имя в цветах, танцует круглый год...
 
Где-то в моих снах,
Где-то за восьмой мглой,
Кто-то, кого я знаю,
Приглашает меня на танец, среди лесов, среди лугов...
 
Где-то в моих снах,
Где-то почти рядом со мной,
Все время
Кто-то кроме вас мне себя рекомендует - хочешь или нет!
 
Там, куда войти не можешь ты,
Царствуют сны...
 
Коментари
Sophia_Sophia_
   Понедељак, 08/01/2018 - 13:39

Красивая песня :-)
Интересно, "за восьмым туманом" - это идиома?

aidesaides
   Понедељак, 08/01/2018 - 14:03

Скорее всего нет. glosbe ничего не выдаёт.
Это, наверное, так же как за тридевять земель только более поэтично - сны царствуют же, но можно перевести как мгла (будет ещё более сказочно).
Хотя как раз несколько часов назад в "личном альбоме Анны Герман" (osobisty album) нашла строку "Gdzieś za ósmą głową", но прослушав 2 польские версии поняла, что это ляп, да и в любом случае за восьмой головой смысла не много.

r.s.1969r.s.1969    Четвртак, 22/02/2018 - 13:53

Нет. Наверное, авторская импровизация. Никогда такого не слышал и не читал, кроме как тут.

aidesaides
   Недеља, 01/12/2019 - 00:48

.В Польше используют 7 (как в России 3) в сказках, e.g. в тридевятом царстве, тут это немного изменено.
других объяснений у меня нет.