-
Ghost House → превод на руски
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Ghost House
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
Превод
Дом-призрак
В заброшенном живу я доме,
Где всё давно исчезло, кроме
Подвальных стен; в самóм подвале,
Куда пробьется свет едва ли,
Малина лишь растет в проломе.
В саду разбитая ограда,
Свисают гроздья винограда,
И лес добрался до покоса,
А в темных зарослях подроста
Лишь дятел долбит где-то рядом.
И сердце стонет безутешно
В жилище, брошенном навечно,
И на пустой дороге птицы
Не могут уж в пыли помыться,
Мчит нетопырь во тьме кромешной.
Я слышу крики козодоя,
Порхающего над водою, –
Издалека он прилетает,
Неоднократно повторяя
Свой жалкий плач порой ночною.
Но кто ж под тусклою звездою
Здесь делит мрачный кров со мною?
Не знаю я, немы те люди.
Быть может, камень помнить будет
Их имена, коль мох не скроет.
Они упорны, но печальны –
Он и она, в тоске прощальной,
И никого не видно рядом,
Чтоб их согрел хотя бы взглядом,
Но пара эта – идеальна.
метрички
poetic
rhyming
Хвала! ❤ | ||
thanked 5 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Гост | 2 године 8 months |
vevvev | 2 године 8 months |
Pinchus | 2 године 8 months |
art_mhz2003 | 2 године 8 months |
Р. Дин | 2 године 8 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Поставио/ла: SpeLiAm У: 2021-08-01
✕
Robert Frost: Топ 3
1. | The Road Not Taken |
2. | Nothing Gold Can Stay |
3. | Stopping by Woods on a Snowy Evening |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
spes4141@mail.ru
Име: Иосиф Хавкин
Улога: Гуру
Допринос:2076 превода, 808 songs, захваљено 9276 пута, решио/ла 23 захтева помогао/ла 14 корисника, транскрибовао 2 песама, оставио/ла 8421 коментар
Језици: матерњи руски, течно руски, intermediate француски, италијански, beginner енглески, португалски, шпански